Non - lieu dans "l'affaire " Kebekus

Très content de constater que le ministère public allemand de Cologne a ordonné un non -lieu dans « l’affaire Kebekus ».
Petit rappel :
Carolin Kebekus , espoir montant parmi les humoristes allemands , avait produit un clip qui n’avait pas eu l’heur de plaire à une certaine frange (plutôt réac , dirons-nous pour ne pas être plus méchant) de la catholicité allemande.
Une centaine de plaintes avaient été portées contre elle.

Article de la " Gazette de Berlin" et vidéo à l’origine du « scandale ».

Cette histoire a eu au moins l’ intérêt de sortir de l’oubli un mot quasi obsolète du vocabulaire allemand : "Ehrpusseligkeit", désignant une « sensibilité exacerbée » de certains groupes petit-bourgeois en matière d’honneur personnel « de caste ». Si quelqu’un trouve un équivalent en français , merci de se manifester ! :smiley:

EDIT : on peut trouver ici l’intégrale des paroles du clip incriminé.

Honneur chatouilleux

:merci: , Andergassen
EDIT ; j’ai cherché (sans résultat concluant) quelque chose sur un hypothétique « pusselig ». Terme d’origine dialectale ?

Suis-je seul à m’étonner de voir Dunk den Herrn au lieu de Dank dem Herrn ? C’est un jeu de mot ou quoi ? Ces trucs modernes sont stylistiquement réduits à des à-peu-près phonétiques, donc tout est possible. Le Duden nous dit que cela vient du dunking anglais au baseball. Ça aurait au moins le mérite d’expliquer l’accusatif. Mais si c’est ça, c’est une fois de plus un article en français par un journaliste qui ne vérifie rien.

Dans les paroles données par Michelmau, c’est bien danken, pas dunken. Le titre est dans la presse allemande cependant effectivement dunk + accusatif et non dank + datif.

J’y ai vu plutôt un petit clin d’oeil à Whoopie Goldberg. (phonétique plus ou moins anglo-américaine pour Dank ) cf must , dull …etc , mais je n’exclue pas le risque de me tromper.

Je comprends rien. J’ai une vague idée de qui est W. Goldberg, ma culture est donc immense, mais pas incommensurable.
Et puis ça veut dire quoi dull prononcé dall ? Je ne connais que dull en bas-allemand et langue courante du nord pour toll.

A l’entrée pusseln, mon dictionnaire me donne cette définition : (umg. = familier) übereifrig in Kleinigkeiten aufhalten, trödeln; Kleinkram verrichten, avec pusselig, adjectif dans le même sens.

Re- :merci: !

Ce qui m’étonne énormément , c’est qu’en se promenant sur google.de , on ne trouve aucune remarque sur ce « dunk » , ce qui semblerait indiquer…qu’il n’y a rien de particulièrement étonnant pour un germanophone . :open_mouth: