Ca se passe à Landsberg am Lech (Bavière).
Un jeune homme de 26 ans fortement perturbé , regagnait son domicile après une nuit fortement alcoolisée. Pris par le froid, il rentre dans une écurie pour se réchauffer , s’assied sur un cheval…puis s’endort sur le même cheval , qui le supportera , avec une grande patience , toute la nuit sur son dos.Ce n’est que le lendemain matin que la propriétaire délivrera le pauvre animal et reconduira son cavalier d’un jour vers son domicile.Leute gibt’s !
Himmiherrgotzsakramentzefixhallelujascheißglumpfarregtz !!!
Ja, so sind die Bayern eben.
Il a bon dos, le cheval !
Ah oui, je comprends !!! Au cheval il lui a parlé en allemand!!!
quelle cuite il a du se prendre celui-là !!
Kissou : cuite ??
La pauvre bête…
je ne connais pas la traduction en Allemand Miriam
prendre une cuite = boire beaucoup, être très « besoffen »…
Cuite : le résultat de plusieurs crus, miriam
Prendre une cuite : sich volllaufen lassen, ganz schön einen in der Krone haben
sich volllaufen lassen (avec 3 lll s’il vous plait ! )
faut que je retienne ça…
Et moi, je retiens une « cuite ». Merci beaucoup à vous deux, Andergassen et Kissou.
Mon Dieu, en francais (comme dans presque toutes les langues, je dirais) il n’y a pas mal d’expressions à ce sujet. J’ai consulté un peu le dico …
se biturer
se pinter
se saouler
se déchirer
s’enivrer
se griser
se pocharder
faire ribote
Et finalement être
rond
gris
noir
bourré
saoul
éméché
ivre
plein
(que je connaissais déjà)
et … être
schlass
beurré
blindé
paf
pété
aviné
brindezingue (ca me plaît beaucoup, ca fait un peu XIXe siècle)
torché
pompette
avoir un coup dans l’aile
L’embarras du choix quoi.
Et encore une belle collection en allemand puisque j’aime les collections :
État léger :
beschwipst sein
angeheitert sein
bedudelt / bedüdelt sein (fam.)
angedüdelt sein (fam.)
beschickert sein (fam.)
knülle sein (fam.)
État plus grave :
betrunken sein (terme neutre)
besoffen sein (pop.)
blau sein (très courant)
brigge sein (fam.)
voll sein
dicht sein (fam.)
breit sein (fam.)
hacke sein (fam.)
strack sein (fam.)
benebelt sein
einen sitzen haben
einen im Tee haben (très courant)
einen in der Krone haben (très courant aussi)
État très grave :
stockbesoffen sein
sternhagelvoll sein
sturzbetrunken sein
S’enivrer:
sich betrinken (terme neutre)
sich besaufen (pop.)
sich vollaufen lassen (pop.)
sich die Kante geben (fam.)
einen heben
zechen
einen picheln (fam.)
Merci Miriam pour cette liste… qui finirait presque par… me rendre… ivre !!!
Quelques explications sur ma précédente allusion
« Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval. » de Charles Quint.
Ceci dit,merci à tous pour ce vocabulaire très détaillé sur les différents degrés de soûlographie, à utiliser avec modération
Au moins, on ne peut pas être à court de mot pour décrire la dite situation !
Et j’ajouterai l’expression utilisée dans l’intro de l’article :
eine durchzechte Nacht = une nuit passée à picoler.
Wer soll das bezahlen, wer hat soviel Geld…
Zechprellerei : grivèlerie
die Zeche : l’addition
Mais aussi : la mine. La mine Zollverein (Zeche Zollverein) à Essen est aujourd’hui inscrite au patrimoine de l’humanité.
…et les variantes sur le degré d’alcoolisation:
angetrunken sein ; être émêché ; phase initiale !
Et l’expression idiomatique ; sich Mut antrinken ; boire pour se donner du courage.
EDIT ; ne pas oublier non plus le savoureux : jn unter den Tisch trinken ; faire boire qun au point de le faire rouler sous la table ; le saoûler.