Vu ce matin , à la télé , dans l’émission « les escapades de Petitrenaud » un cuisinier de la Drôme (si ma mémoire est bonne ) parler d’ « oeufs au miroir ». Pour le germaniste que je suis , j’ai tout de suite pensé à l’allemand « Spiegeleier ». Ben , c’est la même chose ais- je pensé ; « Spiegeleier = oeufs au plat »
Et bien , que nenni .Démonstration et vérification faite , je me suis aperçu que c’était , en gros ,la même chose , mais dans le détail , un peu différent et ce que j’ai trouvé sur la toile corroborait ce que montrait ce cuisinier.
Donc , pour les curieux qui ne sauraient pas (ou du mois n’auraient pas vu l’émission.) :
Un bon germaniste doublé d’un fin gourmet ne met pas le « Spiegelei » à toutes les sauces, vite fait bien fait, mais sait faire la subtile distinction entre « Setzei » (oeuf sur le plat), et « Spiegelei » (oeuf miroir). C’est effectivement la cuisson sous couvercle qui permet d’obtenir ce brillant de miroir.
landschaftlich = geläufig, umgangsprachlich
Donc : dans le langage courant.
Comme en français, quand on dit d’une manière générale « oeuf sur le plat ».
Je faisais donc des œufs miroirs sans le savoir depuis plusieurs mois donc Je pensais juste gagner du temps en mettant le couverte sans savoir que cette variante avait un nom et pour une toute autre raison (avoir un effet sur le jaune)
Alors d’abord, je dis œuf au plat. Ensuite, un œuf miroir se tient mieux et ne coule pas n’importe comment comme un œuf au plat. Enfin, le grain de sel ne fond pas tout de suite sur un œuf miroir alors que les œufs au plat absorbent le sel dans le jaune immédiatement.