oral B1 allemand reisen

Bonjour, J’ai ce mercredi un oral à passer, un exposé pour ma certification du niveau B1 en allemand. J’ai choisi le thème Reisen pour parler du Maroc. Comme objet j’ai décide de prendre un drapeau. Est ce que vous pourriez corriger mon exposé s’il vous plaît merci :p2 au moins le début si vous n’avez pas le temps ou bien le lire et me dire si c,est assez bien pour le présenter mercredi. Cet exposé dot durer 4 minutes;:wink:

Ich werde Ihnen ein Refera über Marocco halten, weil es mein lieblingsland ist. Aber ich liebe auch mehreren anderen Länder wie Spainien , die Scheiz, Italien, Deutschland. Übrigens habe ich an einem Austauschprogramm in Deutschland teilgenohmen. Es war in Baden Baden. Ich hätte eine Austauschpartnerin und habe ich bei Sie während eine Woche geschlafen. Ich habe bei diesem Austausch mitgemacht, um eine neue Lebensweise entdecken und um meine Sprache verberssern. Es war sehr interessant.
Aber wie habe ich gesagrtMarocco ist mein lieblingsLand . Wenn ich über Marocco denke, sehe ich die Sonne, die Familie, der Strand. Alle ist Positiv. Ich bin tatsählich Marokkanisch. Marocco liegt hier in die WestAfrica. Ich wohne neben die Haupstadt, die ist Rabat, in Kenitra. Gehe ich nach Marocco jedes Sommer und manchmal im Februar.
Das ist die Maroccos Flague. Ich habe überall diese Flague. In mein Handy, in meine Zimmer, in die Poster. Ich brauche diese Flagge sehen.
Also diese Land hat sein einige Kultur für das Essen oder die Traditionnellen kleidungen zum Beispiel.
Zunächst das Essen : Die meisten der Gericht sind gewürzt wie das Tajine ; Couscous ; Pastilla ; Rfissa ; Harira…
Persönlich die beste Gericht ist Mrzouia. Es ist Lamm mit Backplaumen. Ich finde es so lecker ! Meine Mutter kocht oft MarokanishGericht.
Ich liebe am besonders die Backen. Marocco ist gewusst für Gazellenhörner. Ich liebe die meisten der Feingebäcke. Aber eigentlich ich verziehe « Brouettes ».
Eigentlich es gibt immer Marokanishe Feingebäcke zu Hause. Ich esse es am Früstuck und in der Nachmittagsessen.
Das Wetter ist immer gut. Die sonne scheint fast immer. Infolgedessen können wir am Strandd gegangen.
Aber Marocco ist nicht nur ein Ort für das Strand sondern auch ein touristich Ort zum Beispiel : Merzouga, Aït-Benhadtor, Akchou, und vor allem die Ouzouds Kaskade

Je n’ai pas ou mettre la fin mais ce n’est pas grave :sunglasses:
merci beaucoup

Bonjour lina !

D’abord , petit rappel de la charte du forum :
eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

bonjour oui je l’ai fais moi même ce n’est pas un exercice afin de corriger le texte. c’est moi qui ait fait cette rédaction et ce serait pour savoir s’il y’a beaucoup de fautes, ce que je dois vraiment revoir pour améliorer ce texte :slight_smile:

Juste une petit indication pour te présenter.
Ich wohne in Frankreich.
Ich bin Franzose , meine Frau ist Französin.
Ich liebe die französische Küche.

Tu dis ; « ich bin marokkanisch », comme beaucoup de jeunes Français qui se présentent disent , à tort , " ich bin französisch."

Vérifie le nom de l’habitant et de l’habitante. :wink:

merci beaucoup et si je veut l’utiliser en adjectif je dirai marokanisch Gericht?

Oui , en mettant la bonne terminaison à marokkanisch ( c’est das Gericht. ) :wink:

oui c’est vrai ducoup ce serait marokkanicher Gericht ou marokkanishes gericht? :slight_smile:

Regarde la dernière lettre de l’article ( que j’ai souligné.) :wink:

ah c’est bon j’ai compris merci beaucoup :smiley: et je dois réviser d’autres leçons mise aà part celle_ci?

Bon , d’accord , « backen » le verbe signifie : « faire de la patisserie » , mais tu dois exprimer ton idée autrement … ( die Backen peut avoir un tout autre sens : en haut du corps ,les joues mais en bas du corps…Pobacken , d’autres joues …je te laisse deviner.)
Il te faut trouver autre chose pour l’idée de « patisseries. » :wink:

merci :smiley:
das Feingebäck?

Oui ! :wink:

merci beaucoup!

Coucou Lina,
Oui, il y a pas mal des fautes d’expression, mais bon, pour un niveau B1 ça suffit certainement :respect:
Je voudrais seulement ajouter, que pour moi, le Maroc c’est l’Afrique du Nord, pas de l’ouest :mm:
Je suis Allemande mariée à un Marocain et nous vivons en France :mrgreen: C’est pour ça, j’ai connais aussi très bien la cuisine marocaine yamm, j’aime bien aussi les cornes des gazelles. J’espère quand tu avait été en Allemagne que tu as goûté aux « Weihnachtsplätzchen », alors mon mari adore, il y a les « Vanillekipferl » qui ressemble même un peu, mais mon mari préfère ceux avec de la confiture :wink:
Cdmt,
Marlis
ps: ton titre est vraiment marrant, j’arrête pas de penser à une brosse à dent :laughing:

Elle tient pas la route, ta brosse à dent ! :mrgreen:

Bon c’est mon jour de bonté, je te corrige un peu, mais bon je suis francophone et puis un oral corrigé ce n’est plus de l’oral et n’a plus rien à voir avec ton réel niveau d’allemand…;

Ich werde Ihnen ein Refera über Marocco halten, weil es mein lieblingsland ist. Aber ich liebe auch mehreren anderen Länder wie Spainien , die Scheiz, Italien, Deutschland. Übrigens habe ich an einem Austauschprogramm in Deutschland teilgenohmen. Es war in Baden Baden. Ich hätte eine Austauschpartnerin und habe ich bei Sie während eine Woche geschlafen. Ich habe bei diesem Austausch mitgemacht, um eine neue Lebensweise entdecken und um meine Sprache verberssern. Es war sehr interessant.
Aber wie SCHION GESAGT, IST Marocco mein LIEBLINSLAND . Wenn ich über Marocco denke, sehe ich die Sonne, die Familie, der Strand. AlleS ist Positiv. Ich bin tatsählich MarokkaNER. Marocco liegt NORDWESTLICG tAfrica. Ich wohne neben die Haupstadt, die ist Rabat, in Kenitra. Gehe ich nach Marocco jedes Sommer und manchmal im Februar.
Das ist die Maroccos Flague???. Ich habe überall diese Flague???. In mein (DAT!!!) Handy, in meine (DAT) Zimmer, in die (DAT) Poster. Ich brauche diese Flagge sehen.
Also diese (Neutrum!!) Land hat seinE einige Kultur für das Essen oder die Traditionnellen kleidungen (=Trachten) zum Beispiel.
Zunächst das Essen : Die meisten () GerichtE sind gewürzt wie das Tajine ; Couscous ; Pastilla ; Rfissa ; Harira…
Persönlich??? die beste Gericht ist Mrzouia. Es ist Lamm mit Backplaumen. Ich finde es so lecker ! Meine Mutter kocht oft MarokKanisCh (DEKLIN.)Gericht.
Ich liebe am besonders ??? die Backen (das Gebäck-). Marocco ist gewusst (BEKANNT) für Gazellenhörner. Ich liebe die meisten der Feingebäcke (KEIN PLURAL). Aber eigentlich ich verziehe??? VOR|ZIEHEN « Brouettes ».
Eigentlich GIVT ES immer marokanische Feingebäck zu Hause. Ich esse es ZUM FrüHstÜck ( und in der??? (GENUS!!!)Nachmittagsessen.
Das Wetter ist immer gut. Die s(Großbuchstabe) onne scheint fast immer. Infolgedessen können wir am Strand_ gegangen(??? INFINITIV)
Aber MaroKKo ist nicht nur ein Ort für das Strand ABER auch ein touristichER Ort zum Beispiel : Merzouga, Aït-Benhadtor, Akchou, und vor allem die Ouzouds Kaskade

===========
Voilà j’ai pas tout corrigé. Et j’arrête là, car pour moi le plaisir d’aider s’arrête ici!!!.. Et le meilleur conseil que je te donnerais pour ton oral de B1. C’est d’abord de réviser tes déclinaisons et de vérifier dans un dictionnaire en ligne le genre des mots et leur orthographe… Tu peux utiliser t’installer le correcteur d’orthographe allemand de google et ensuite travailler tes fautes.
Si tu l’avais fait, nombre de tes fautes facilement évitables auraient disparu

Attention « verzeihen » veut dire pardonner et son prétérit est verzieh. C’est vorziehen ou une expression avec AM LIEBSTEN que tu dois utiliser. Et les fautes rendant tes paroles incompréhensibles, justemment elles ne pardonnent pas
Bon c’est sûr à l’oral on entend pas la différence entre Marocco et Marokko. Mais à l’écrit les fautes d’orthographe criardes se voient…

Bon je t’ai corrigé mais on fait un deal, d’accord ?. Celui de te revoir ici après ton oral :wink: sur notre forum :wink:

Ich drücke dir die Daumen für deine mündliche Prüfung

Valdok

oui :smiley: c’est dans le nord ouest de l’Afrique
Nan je n’ai pas pu gouter les weilnachtsplätzchen en Allemagne :stuck_out_tongue:

De rien Lina :wink: et zut je savais bien que j’avais oublié quelque chose.
Mais je suppose que c’est une étourderie puisque l’expression est bien utilisée, n’oublie pas de bien faire sonner le T de ReferaT à ton oral
Un truc tout bête que tu peux faire avec google trad… Non ne t’inquiète pas, il ne s’agit de traduire avec machin.
Tu colles ton exposé dans la partie gauche, sélectionne l’allemand et tu cliques le signe (reconnaissance vocale) et t’écoute et tu repètes…
C’est sûr ça fait un peu « R O B O T », mais cela évite les fautes trop criardes de prononciation…
Hals- und Beinbruch car même si le champagne de la réussite est virtuel, c’est toujours bon à boire :wink: :wink:

ah oui c’est vrai c’est une faute frappe :smiley:
oui je vais bien m’entrainer à l’oral