Bonjour
T’es fâché avec les majuscules on dirait…
Il faut que tu nous montres ce que tu as fait pour l’instant, après on avisera.
Pour l’instant
Tu trouves pas que ça irait plus vite de penser directement en allemand ? Enfin, jdcjdr.
Oui peut -être mais si je n’ai même pas d’idées en français … Enfin je vais essayer de développer cette partie en allemand pour vous montrer déjà ce que j’ai fait
Voila une première approche:
Désolée, je passe la main. J’ai rien compris à ce que tu voulais dire… Je crois que tu gagnerais beaucoup à faire des phrases plus simples.
En français ça donnerait:
Je m’étonne qu’en terminale, un élève ne soit pas encore capable de distinguer entre « seine Zeit verbringen » et « einer Sache vor etwas den Vorrang geben ». Un peu plus de recherche approfondie dans le dictionnaire, que diable, sans s’arrêter au premier sens venu!
Un peu d’indulgence, c’est sa LV3.
Raison de plus. Il a déjà la pratique de deux langues étrangères et doit savoir par conséquent se servir d’un dictionnaire.
Ou
Mon conseil : fais des phrases plus simples. Il vaut mieux une phrase (sujet-verbe-complément) qui tient debout et qui est compréhensible plutôt qu’un machin qui n’a ni queue ni tête.
Tu dois tenir combien de temps à l’oral ?
Et d’ailleurs, vous êtes pas supposés bosser les textes en cours avec le prof ?
Oui c’est ce que je voulais faire mais je n’arrive pas à écrire ce que je pense de manière simple .
Il faut tenir je pense 10 min, et oui on aurait du les travailler avec notre prof mais c’est la première fois qu’elle travaille en lycée, et on a eu beau lui expliquer qu’on devait faire le commentaire ensemble on est parti dans tous les sens et du coup on est obligé de se débrouiller seuls maintenant…
Voilà
tu cherches à simplifier tes phrases… Je te donne un exemple en reprenant ta première phrase
que tu traduis par :
opinon tranchée est une expression bien trop compliquée pour ton niveau !!!
Tu emploies dans ta traduction « Meinung »…
Simplifie ta phrase et dis que l’auteur n’a pas d’opinion (d’avis = Meinung) sur les langues (étrangères ?, ou en général)…
De plus, tu as étudié ces textes durant l’année, tu dois donc avoir des fiches de vocabulaire toutes faites, ou « à faire », qui pourraient t’aider dans cet exercice.
Parce que préparer c’est bien, mais si l’examinateur te pose une question du genre « Que pensez-vous de Kaminer » … ton texte ne va servir à rien… il faut que tu connaisses le texte ET aussi ce qui l’entoure
Pour la langue, je comprends tout à fait, essaie de faire simple pour la structure mais en prenant grand soin de bien choisir le vobulaire. Par contre, ton problème est visiblement plus le contenu que la langue, et donc on n’y peut rien, nous. Si tu as quelque chose à dire et des difficultés pour le dire, on peut te faire travailler ça, mais si les idées te manquent, et bien réfléchis.
Je veux bien aider à faire travailler la langue, mais sur le contenu, jamais. C’est ton bac.
Merci je vais essayer!
Man läßt einen Furz gehen, aber keine Nachricht!
Je dirais plutôt pour faire passer un message « eine Botschaft vermitteln ».
die diejenigen nicht sind, was er gern hätte: position de « nicht » à revoir (qui ne sont pas celles); peux-tu éviter l’ambigüité? On ne sait pas si ce sont les enfants ou les questions. L’emploi de « was » est mal venu, je préfèrerais « die ».
Aknektode est un joli lapsus.
der deutschen Sprache: je répéterais le « mit » et je renforcerais avec « insbesondere » (en tête) pour mettre l’accent sur le fait qu’il s’agit de l’allemand en particulier.
eine Sprache: on continue avec le même cas, donc le datif.
am wichtigsten: emploie plutôt le superlatif substantivé.
er zöge vor: pourquoi tout d’un coup ce subjonctif de style indirect?
über die Geschichte er erzählt, zu hören.: il manque l’introduction de la relative. Je préfèrerais mettre « zu hören » directement après Fragen.
Merci, je vais essayer de corriger mes fautes et de trouver une autre partie!