Pour le LEA, je dirais que cela dépend du LEA vers lequel tu t’orientes. Je ne pense pas qu’il y ait des LEA de pédagogie (du moins pas à ma connaissance), par contre en traduction spécialisée, cela peut être utile pour l’aspect pratique de l’apprentissage de la langue, l’utilisation des TICE (Technologie de l’information et de la communication pour l’enseignement) ainsi que ELAO (enseignement des langues étrangères ASSISTÉ par ordinateur)… J’ai bien dit « assisté » et non pas « remplacé »!!!
Et j’arrête là pour les sigles et concepts d’enseignement et de didactiques des langues, etc…, etc…, etc.
… Dans ma formation de LEA de traduction spécialisée et industrie des langues (je sais c’est pas beau « industrie et langue »!!! maintenant on dit plutôt traductique , c’est pas plus beau, mais la traductique, c’est bien pratique !!!).
on apprenait à concevoir et à se servir des concordanciers, des dictionnaires électroniques à partir de textes, à se servir de mémoires de traduction et d’outils d’extraction terminologique et d’analyse lexicographique, et aussi à analyser les phénomènes linguistiques à travers des corpus de textes constitués par nous mêmes organisés autour de ce phénomène.
Les étudiants devaient aussi à chaque fois justifier leur choix de traduction, ce qui implique de ne pas traduire en se contentant d’un dictionnaire mais de comprendre. D’ailleurs pour les sciences peu explorées par exemple en géologie martienne, tu peux toujours essayer de trouver des dictionnaires papier . Et c’est encore bien pire d’imaginer de pouvoir se servir de glouglou trad ou de réverso
Pour ce type de projet nous avons travaillé en autre en collaboration avec des étudiants non linguistes mais de notre niveau (M1) dans le domaine de spécialité que nous devions traduire et devions les aider à préparer leur exposé scientifique…
C’est aussi par l’approche recherche de l’explication et l’échange d’explication que cette formation peut être utile, car c’est plus facile lorsque l’on comprend ce que l’on fait ensuite de pouvoir l’expliquer à un élève. Puis c’est aussi plus face de transcrire des termes un peu trop savants en mots simples à celui auquel on veut transmettre le savoir, lorsque l’on a été soi même confronté à cela…
Donc tu peux te douter que la formation en linguistiques (linguistique général certes mais aussi notamment lexicographie, linguistique du corpus, terminologie) est très poussée. D’ailleurs cela peut déboucher aussi sur de l’analyse et de la traduction de textes purement littéraires. …Par contre pour l’aspect phonologique est presque inexistant…
Personnellement , un LEA en traduction spécialisée même sans le bannir, je ne conseillerais pas comme seule et unique approche pour aborder une carrière dans l’enseignement des langues… Par contre les autres LEA
Voilà, je t’ai écrit cela seulement face à mes impressions face aux deux ans de complément de formation purement LEA que j’ai suivi . Mon master 1 est encore très frais (seulement 4 ans!!!). Après en master 2 j’ai fait du TAL (traitement automatique des langues mais c’est encore différent. Plutôt que de l’enseignement proprement dit, c’est plutôt (ÉVENTUELLEMENT) de la conception de supports pédagogiques électroniques adoptées au besoin des enseignants des langues au sein d’une équipe pluridisciplinaire (le E-learning pour l’enseignement des langues)
Juste un témoignage très enthousiaste certes (j’ai beaucoup aimé cette formation!!!), mais que j’espère concret…;