origine Allemande

Bonsoir à tous

depuis des décennies maintenant, je vais en Allemagne chaque année, car je suis née d’une mère française et d’un Père allemand (Stuttgart), la seule chose que je regrette, c’est que mon Père ne m’est pas appris l’allemand, maintenat je galère :frowning:
j’espère trouver sur ce forum, des personnes suceptibles de m’aider à améliorer ma langue paternelle :blush:
j’habite au nord de Lyon depuis 24 ans, arrivant de Valenciennes dans le nord (59)

merci à vous et au plaisir de vous lire
Ericka

hallo und bienvenue :wink:
tu trouveras ici les choses tu cherches

Moi, c’est un peu la même chose: mon père était Allemand, ma mère Francaise, mais on a habité en Allemagne, et ma mère ne m’a pas appris le Francais. Hélas! je fais encore un tas de fautes, bien que j’ai enseigné le francais pendant 33 ans. Ah! Les parents!
Bienvenue! Tu connais déjà l’autre partie du forum, en allemand? Si tu cliques sur Forum Frankreich, en-haut à droite, tu y es.

Le problème de la transmission ou de la non transmission d’une langue est un phénomène récurrent…et cela , dans toutes les langues existantes. On peut à juste titre le déplorer, mais les parents qui ont rompu (volontairement ou inconsciemment) la chaine de la transmission de leur langue maternelle, avaient sans aucun doute leurs raisons, dont on doit tenir compte.
:wink:

Salut Ericka !

Et oui, dommage que tu n’aies pas pu bénéficier d’un apprentissage précoce, mais il n’est jamais trop tard et tu es au bon endroit pour progresser ! :top:

C’est bien pour cela que j’ai transmis le français à mon fils, même si nous n’habitions pas une région francophone et qu’il n’avait pas l’occasion de pratique sa langue paternelle sur place.
Mais aujourd’hui, sa connaissance des langues lui permet de ne jamais être perdu entre les Shetland et Lampedusa, ainsi qu’entre Brest et Vladivostok. :wink:

bonjour ericka et sois la bienvenue,

bon courage dans ton apprentissage, tu trouveras ici l’aide dont tu pourrais avoir besoin.
j’apprends aussi l’allemand

kiepenkerl :coucou:

Bienvenue.

Le pauvre, il va pas pouvoir aller en Islande. :smiley:

Herzlich willkommen :smiley:

Bienvenue! :slight_smile:

Ma mère ne m’a jamais appris l’allemand non plus mais mes séjours en Allemagne m’ont beaucoup aidé! :wink:

Bizarre quand même ces parents qui ne transmettent pas leur langue maternelle. Ca me paraitrait quasi contre nature de parler à un petit enfant dans une autre langue que le français. Je serais naturellement poussé à reproduire le comportement de mes parents avec mes frères et soeurs. Quand je pense aux jeux, aux histoires…Je prendrai 1000 fois plus de plaisir à raconter l’histoire du petit chaperon rouge en mettant le ton, en imitant le loup et la grand mère et en disant « tire la bobinette et la chevillette cherra », qu’en lisant Rotkäppchen.

Et puis c’est une telle richesse culturelle et économique! Servie sur un plateau d’argent en plus. Même si j’avais des problèmes avec mon passé en France, je ne voudrais pas en priver mes enfants, j’essaierais de ne pas assimiler la langue avec le pays ou ses habitants.

Pas tant que ça! Mes grand-parents parlaient que français ensemble car la guerre a laissé un tel traumatisme et une telle peur qu’ils cachaient leurs origines. Ma mère a en quelque sorte reproduit le même schéma que ses parents, les enfants de l’après guerre n’ont pas été gâtés non plus. Je suis la seule petite fille de ma grand-mère a parler allemand, ma soeur et mes cousines ne le parlent pas et sie verstehen nur Bahnhof! :unamused:
Enfin dans mon cas du moins, je ne trouve pas ça « bizarre ».

Mon père croyait qu’un enfant doit être solidement enraciné dans sa première langue avant d’apprendre une deuxième, sans ca, croyait-il, l’enfant ne parlera bien ni l’une ni l’autre. Mais il ne savait pas que le bon moment est déjà à quatre ans, parce que là, l’enfant a appris sa première langue et à cet âge-là, il peut encore apprendre une deuxième parfaitement, sans accent.

C’est vrai que beaucoup de parents se disent la même chose, et j’ai pu observer en école élémentaire (je suis enseignante stagiaire) que les enfants ayant appris 2 langues dès la naissance s’emmêlent un peu les pinceaux, mais avec le temps ça s’arrange!

Je trouve cette phrase magnifique et très touchante, Lie! En te positionnant ainsi par rapport à ta grand-mère, tu recrées un lien interrompu.
Il ne faut trop en vouloir à tes grands parents ni à tes parents qui ont été des victimes. C’est très facile d’insuffler aux gens la honte de parler une langue, les états et les opinions publiques sont passés maîtres dans ce domaine.
Le breton Yann Sohier parlait de la langue dont il avait été privé et qu’il avait retrouvée par sa volonté , dans ces termes; « ar walenn aour, walenn ar yezh = l’anneau d’or, anneau de la langue », qu’on se transmet de génération en génération…tu es un peu dans la même lignée que lui.
:wink:

Merci :blush:
Oui, tu as raison, et l’allemand est très touché par cette « honte » de parler une certaine langue! On me dit souvent que je suis folle d’étudier la Germanistik, que je suis une nazie etc. Tous ces gens sont des ignorants à mes yeux qui connaissent uniquement 1% de l’Histoire allemande, ce petit % qui est la partie la plus sombre de cette Histoire malheureusement. Il m’est même arrivé de me disputer avec mon copain qui accepte mal mes origines et le fait que je défende les allemands face aux clichés. Je me fiche de ce que l’opinion publique pense, moi je continuerai de vivre ma passion pour ce pays et sa langue!
D’ailleurs je vais pousser ma soeur à faire allemand en LV2 l’année prochaine! :stuck_out_tongue:

Tout d’abord Bienvenue à Ericka :wink:

Ensuite concernant votre discussion sur « être bilingue enfant »… je crois que Solal a tout résumé quand il a dit :

il est certain que, de nos jours, des parents de 2 langues différentes, se doivent d’enseigner à leurs enfants leur propre langue maternelle, ne serait-ce que pour une compréhension de la famille dans son ensemble (les grand-parents allemand, et les grands parents français par exemple)…

Mais dans le cas de ce que raconte Lie-kaora sur ses grands-parents

je comprends fort bien que ses grands-parents n’aient pas voulu apprendre l’allemand à leurs enfants !

et pour finir, sur le dernier message de Lie-Kaora… je te rassure, tu n’es pas la seule à subir des « brimades inconvenantes » sur le fait que tu apprends l’allemand… mon frangin… n’a pas appris l’allemand au collège… mais… Le « boche »… il a 35 ans… et sort toujours cette phrase comme si c’était la blague du siècle…
c’est bien dommage qu’il n’est plus l’âge de se prendre une baffe… crois-moi… sinon… :smiling_imp:

ceci dit… et comme l’a dit le Grand Georges… « quand on est c.n on est c.n » :wink:

Tout à fait Kissou :laughing:

Ca et puis un accès direct à la littérature et le développement immédiat d’une sensibilité pour celle-ci. Le style, la musicalité, c’est difficile à apprécier dans une langue étrangère. Le plaisir que je prends à lire et relire Le Cid par exemple, je pense que je ne serai jamais en mesure de le retrouver en lisant en allemand, même si je n’ai maintenant que rarement besoin d’un dico. Je prends l’exemple de la littérature parce qu’elle illustre bien ce que je veux dire quand je dis que je préfère ne pas mélanger une langue et ceux qui la parle. Pour moi il y a plus d’écart entre Corneille et un français moyen qu’entre un français moyen et son homologue allemand.

Cela dit je peux comprendre le sentiment de honte qui a résulté de la seconde guerre mondiale, je crois même me souvenir que certains auteurs se sont suicidés parce qu’ils se sentaient incapables d’écrire dans cette langue qu’ils considéraient désormais comme « souillée ».

Je pense que c’est capital ce que tu dis cri zi sur le fait de parler sans accent. Parce qu’un enfant avec une double identité peut avoir du mal à gérer le fait de ne pas être considéré comme « un des leurs » par les habitants de son autre pays d’origine.