Orstrat et Stadtrat

J’aimerai savoir la différence entre ces deux mots
Orstrat et Stadtrat

Je pensais que les deux voulaient dire « conseil municipal », mais un mail de mon amie allemande
m’incite à penser qu’il y a une différence.
en effet, elle me dit qu’une personne élue au Orstrat (donc aux élections de sa commune)
a donc un siège (Sitz) au Stadtrat de la « grande » ville d’à côté.

sa phrase en partie

il y en a donc un, Orstrat qui est l’équivalent de notre conseil municipal, et
l’autre Stadtrat qui est l’équivalent de quoi en France ??? d’un siège au conseil de communauté de communes ? ou autre chose ?

merci pour vos explications !

D’après une rapide recherche, Stadtrat, c’est le conseil municipal (de la ville entière) tandis que Ortsrat, ça ne concernerait qu’un Stadtteil (un quartier).

c’est bizarre Mislep, parce que mon amie habite un village, avec une mairie et un maire, un village complètement indépendant d’une « grande » ville…et pas dans le quartier d’une ville :mm:

qu’appelles-tu un village ? une ville de taille modeste peut aussi avoir des Orte… Le Rotenburg dont tu parles, par exemple, est divisé en 4 Stadtteile + le centre…

Der Ortsbeirat (je nach Bundesland auch Ortsausschuss, Ortschaftsrat, Ortsrat, Beirat, oder Ortsteilvertretung genannt) ist ein Verwaltungorgan einer Stadt oder Gemeinde in Deutschland. Gemeinde, donc d’une petit commune,ton amie habite donc dans in petit commune Kissou :wink:

AAAAA… c’est ça le « Gemeinde » que l’on voit sur les panneaux du genre

XXXXX
Gemeinde Rotenburg

c’est ça ?? donc elle sera maire du village XXXX et parce que le village est rattaché à Rotenburg (Gemeinde)
elle fait aussi partie du groupe de communes qui sont rattachées à Rotenburg, et donc aura un siège à Rotenburg c’est ça ?
donc le Orst (rat) c’est pour le petit village et le Stadt(rat) pour Rotenburg…
En fait la différence vient donc de la grandeur du lieu où l’on se trouve c’est ça ??

mais donc le Orst(rat) est l’équivalent du conseil municipal français, mais le Stadrat a-t-il un équivalent en Français ?

Ton amie habite Mulmshorn, Unterstedt, Waffensen ou Borchel ?
Si c’est le cas, ce sont effectivement les Stadteile de Rotenburg.

Ort c’est une subdivision d’une ville. Un peu comme un hameau ou un lieu-dit chez nous. Il n’y a pas d’équivalent de Ortsrat en France. Les communes sont bien trop petites. Pour les grandes villes de Paris, Lyon et Marseille, on pourrait éventuellement les rapprocher des conseils d’arrondissements. Le conseil municipal, c’est Stadtrat.

D’accord !! J’avais pris le mot « Quartier » dans le sens de « appartenance à une ville », un peu comme le Schnoor de Bremen c’est le vieux quartier de Bremen tu comprends ? et pas dans le sens de « rattaché » à une ville.

Maintenant je comprends mieux la situation !

Merci pour vos explications à tous les deux !

J’ignorai en fait que le mot « Gemeinde » signifiait une appartenance à une autre ville, je pensais que c’était comme un « canton » en France…

Gemeinde, c’est la commune. Et dans cette commune, il y a une ville centrale qui donne son nom à la commune, ici Rotenburg, et d’autres plus petits villages qui y sont rattachés et qui sont donc les Orte.
Il semble qu’il existe donc une « assemblée » dans chaque Ort qui gère la localité (Ortsrat) mais au dessus se trouve le Stadtrat (Gemeinderat) qui s’occupe des affaires concernant toute la commune.

En France, un tel découpage des communes n’est pas possible car nos communes sont trop petites. Une commune allemande est grande d’en moyenne 31.4 km² et compte en moyenne 7217 habitants; en France 18.4 km² pour 1722 habitants.

Merci pour le complément de réponse, je comprends mieux maintenant ! :wink: