Orthographe allemande en Suisse

Dans la série « Elie vous dévoile les secrets de la Suisse », on va faire ce soir dans le détail: l’orthographe du haut-allemand en Suisse.

Comme vous le savez, la Suisse germanophone parle suisse-allemand (alémanique) mais écrit haut-allemand. En principe, c’est comme en Allemagne, mais certaines habitudes se sont développées indépendamment du grand voisin.

Le ß n’existe pas. Il est toujours remplacé par -ss- même après une voyelle longue. La nouvelle orthographe allemande l’a gardé dans ce cas.

Les voyelles avec umlaut n’existent qu’en minuscule: ä,ö,ü. En début de mot et de phrase, il faut normalement utiliser les liaisons Ae, Oe, Ue. C’est en fait un archaïsme qui a disparu en Allemagne.

Les mots d’origine française gardent plus souvent une orthographe à la française. Les Suisses écrivent normalement placieren, alors que les Allemands, pensant à Platz, ont transformé en platzieren. Idem pour Kotelette, en général Kotelett en Allemagne. On peut donc voir des /é/, comme [i]Glacé /i, [i]Représentant /i

Des -s- intercallaires peuvent disparaître dans les mots composés: Querschnittlähmung, Miethaus

:clap: :clap: :clap:

Excellente idée Elie !

:merci:

Ah ça c’est vachement intéressant!! :top:
Parce que quand on fait des études d’allemand, on parle énormément de l’Allemagne (bien sûr), ensuite on a toujours quelques inconditionnels de l’Autriche, mias on a vraiment tendance à mettre la Suisse de côté!

J’ai une question un peu hors sujet… cette année j’ai découvert Hermann Hesse, prix nobel de littérature (1946). Et comme il a pris la nationalité suisse, je me demandais s’il avait finalement écrit en suisse allemand??

Non, Les écrivains suisses de langue allemande écrivent en haut-allemands. Les quelques détails orthographiques que je vous signale ne changent pas grand chose.
Par suisse allemand, on entend le dialect alémanique parlé dans la vie quotidienne, et ce n’est pas une grande langue littéraire. Il existe des récits populaires publiés en schweizerdeutsch, mais cela reste très restraint et morcelé, car il n’y a pas vraiment d’unité linguistique de ces dialects non plus.

Il a donc un statut comparable aux schwäbisch, bayerisch, plattdeutsch et autres dialectes allemands!? La langue officielle est donc le Hochdeutsch (à côté du français et de l’italien) ??

C’est ça. Sauf que les dialectes suisses sont omniprésents dans la vie quotidienne, beaucoup plus qu’en Allemagne.