Oxymores et autres absurdités

Un classique allemand du genre:

[i]Dunkel war’s, der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne Flur.
Als ein Wagen blitzeschnelle,
langsam um die runde Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschoss’ner Hase
auf der Sandbank Schlittschuh lief.

Und auf 'ner grünen Bank,
die rot angestrichen war,
saß ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar.

Neben ihm 'ne olle Schachtel,
die kaum zählte siebzehn Jahr,
in der Hand ein Butterbrot,
das mit Schmalz bestrichen war.

Droben auf dem Apfelbaume,
der sehr süße Birnen trug,
hing des Frühlings letzte Pflaume,
und an Nüssen noch genug.

Und der Wagen fuhr im Trabe,
rückwärts einen Berg hinauf.
Droben zog ein alter Rabe
grade eine Turmuhr auf.

Rings herum herrschte tiefes Schweigen
Und mit fürchterlichem Krach
Spielten in des Grases Zweigen
Zwei Kamele lautlos Schach

Und zwei Fische liefen munter
Durch das blaue Kornfeld hin,
Endlich ging die Sonne unter
Und ein grauer Tag erschien.

Von der regennassen Straße
wirbelte der Staub empor.
Und der Junge bei der Hitze
mächtig an den Ohren fror.

Beide Hände in den Taschen.
hielt er sich die Augen zu.
Denn er konnte nicht ertragen,
wie nach Veilchen roch die Kuh.

Dies Gedicht schrieb Wolfgang Goethe
abends in der Morgenröte
während er auf’m Nachttopf saß
und seine Morgenzeitung las. [/i]

Bon week-end! :stuck_out_tongue:

Même à mon niveau (terminale littéraire, allemand LV1), j’ai encore du mal à tout lire. Je ne comprends pas l’intégralité. Mais, j’adore toujours autant lire de l’allemand ! :wink:

J’aime beaucoup ce poème. Quand j’étais petite, mon père a quelque fois cité deux ou trois lignes et j’avais pas remarqué que ça ne donne aucun sens :laughing:

Tu permets une petite correction? En berlinois, ca rime mieux.
Tu as des strophes que je ne conaissais pas!

Haha excellent :laughing: qui a écrit ce poème, en vrai ?

L’auteur est dévoilé à la fin, comme faire se doit:

Dies Gedicht schrieb Wolfgang Goethe
abends in der Morgenröte
während er auf’m Nachttopf saß
und seine Morgenzeitung las.

Mais en réalité, ces poèmes, bouts-rimés et autres chansons sont une auberge espagnole, chacun y apporte sa version:

Wie uns der Duden mitteilt (Zitate und Aussprüche. Mannheim: Dudenverlag 1998, Seite 134), ist der Ursprung des Kinderreims Dunkel war’s, der Mond schien helle unbekannt. Da wir also keinen Verfasser benennen können, dürfen wir diese Verse getrost zu unseren Volksweisen zählen. Die Zahl der unterschiedlichen Versionen ist wohl Legion.