Panneau de rue bilingue

Où l’on s’aperçoit que le nom d’une rue n’est pas forcément le même en français et en alsacien:

Il est vrai que la « boustifaille » peut parfois contribuer à créer un climat de fraternité: :mrgreen:
« Frassgass = rue de la bouffe ».

Pour situer, je préciserai que cette rue se trouve à Ribeauvillé (si j’en juge aux armes de la ville ! :wink: ).
Il est évident que le nom de ces rues qui fleurent bon leur âge d’or médiéval et germanique qui laisse libre cours à une truculence toute rabelaisienne et qui fait revivre des noms de lieux-dits et de finages pendant longtemps oubliés (sauf s’ils figurent au gotha de la Route des Vins !) a survécu, grâce à cette louable initiative, aux appellations qui accompagnaient un changement de régime ou de nation (rue de la Liberté, de l’Egalité, de la Fraternité, du général de Gaulle, Leclerc et autres têtes galonnées), fût-ce aux prix d’apparentements terribles, tels la rue du Sauvage (Wildemannsgass) à Mulhouse, rebaptisée durant quelques années Adolf-Hitler-Strasse (wenn schon denn schon, vu qu’il s’agissait de la rue principale ! :mrgreen: ).

Comme vous l’avez remarqué, je reprends ma place parmi vous. Ce sera néanmoins un Andergassen plus « technique », qui s’efforcera d’intervenir à bon escient. Autrement dit, c’est mon « 13 mai ».

:top: Photo prise hier à Rappoldsweiler/Rappschwihr/Ribeauvillé. :smiley:
Welcome back home / Willkommen zurück nach Hause !

Merci ! Mais je dirais plutôt « Willkommen zurück daheim! » (ah ces sudistes… :wink:)

:dance: juppie,andergassen ist wieder da !

Willkamen torüch no huus.

Excellente idée. :wink: :smiley: :top:

michelmau m’avait donné l’idée, et je continue, dans une charmante localité où j’ai l’habitude de me ravitailler en vin :






Comme on le voit, la rue du Général de Gaulle n’est pas nécessairement la Grand’ Rue, on le bannit parfois derrière l’église, la liberté n’est rien d’autre qu’une soupe à l’eau, que la carpe et l’église font bon ménage et que seule la rue de l’Automne s’appelle ainsi dans les deux langues, et l’on remarquera que la forme dialectale similaire à celle du printemps, mais qui a disparu en allemand standard, alors que « Frühjahr » s’est maintenu parallèlement à « Frühling ».