Pas encore vu ça : c’est en Basse-Saxe.
Excellente idée.
Et les castors qui traversent la route en dehors des heures prescrites le font à leurs risques et périls…
Intéressant du reste, ce mot « Wechsel », pour dire « traversée d’animaux ». Ce n’est pas seulement le change (de devises), ou le changement. Quand il s’applique aux animaux (notamment « Wildwechsel », passage de gibier), il y a tout de même un changement, en l’occurrence un changement de côté de la route. (En ville, on pourrait du reste traduire « Wildwechsel » par « traversée en dehors des clous » ou « traversée au rouge ». Mais cela n’engage que moi, dans la rubrique « L’allemand facile pour les nuls »… )
Et à Budapest, j’ai vu un autre cas de « Wildwechsel » (change sauvage avec pignon sur rue) : sur une artère très fréquentée par les touristes, un taux de 220 HUF pour 1 EUR. Mais ça marche, les pigeons sont légion, en dépit de leur smartphone où ils pourraient trouver toutes les informations utiles… )
C’est assez simple, finalement, un cerveau allemand : « Straßenseite wechseln » s’applique à toutes les traversées de rue. On ne va pas changer de verbe en changeant d’animal, non mais !