Bonjour,
Quelle structure courante utilise t-on en allemand pour le passé proche ?
Merci d’avance
Bonjour,
Quelle structure courante utilise t-on en allemand pour le passé proche ?
Merci d’avance
Qu’entends-tu pas « passé proche »?
Venir de+ Infinitif
Pas de passé proche en wollen, désolé.
Il existe une structure wollen + Infinitif passé = prétendre avoir fait
Mais ça n’a rien à voir.
Se rend généralement par « gerade » ou « eben ».
Ich bin gerade fertig mit dem Buch und stehe voll unter seinem Bann.. Je viens juste de finir le livre et je suis totalement sous le charme.
Mais une construction avec « wollen »… Là, vraiment, je ne vois pas…
J’ai dû confondre avec quelque chose d’autre
Doch, es ist möglich das passé proche mit wollen zu bilden:
Ich wollte Dich gerade/soeben anrufen, als Du an der Türe klingeltest.
Oder habe ich das Problem nicht verstanden?
en fait, j’avais dit que wollen était utilisé comme passé proche mais qu’il était obsolète. apparemment tout le monde contestait donc j’ai supprimé l’extrait pour ne pas embrouiller les prochaines lectures des internautes
Avis Modératrice ET personnel : c’est bête d’avoir supprimé le message initial, car ça fait 3 fois que je relis tout… en cherchant… où tu as bien pu écrire Wollen ! … c’est sans doute aussi pour cela que Thérésa (qui est allemande) se demande si elle a bien compris ta question
Je plussoie Kissou… C’est précisément de supprimer ton intervention initiale qui « embrouille la lecture »…
Pour moi, ce wollte est une vraie volonté, une intention du sujet réalisée comme la suite l’indique, à savoir gerade qui indique la proximité temporelle.
Mais bon, c’est peut-être juste moi qui délire…
Je te rejoins dans le délire Je suis parfaitement d’accord!
Donc je viens conclure ce forum par la solution…
Ich wollte Dich gerade/soeben anrufen, als Du an der Türe klingeltest.
est un futur proche dans le passe : J’allais t’appeller…
Donc je viens conclure ce forum par la solution…
Ich wollte Dich gerade/soeben anrufen, als Du an der Türe klingeltest.
est un futur proche dans le passe : J’allais t’appeller…
Tu me permettras de ne pas être d’accord avec ton prof. Le fait qu’on traduise par un futur proche passé en français n’en fait pas un en allemand.
L’allemand passe par les nuances de la modalité pour ça. Wollte est et reste le passé de wollen, verbe de modalité de l’intention/volonté. Le fait que celle-ci est projetée dans l’avenir n’est ni la découverte du siècle ni une théorie de génie, c’est la nature même de la modalité en question - ce que les français en font, les Allemands s’en foutent éperdument quand ils décrivent leur grammaire.
Cette histoire illustre très bien un vieil objet de litiges sans fin : la grammaire de la traduction n’est pas la grammaire de l’énonciation.
Oui, cependant c’est comme la phrase suivante :
ich will mit dem Rauchen aufhören
On a une idée de volonté de réussir d’arrêter de fumer. (Dans le futur)
Ich wollte gerade die Polizei anrufen. (Une action se situant dans un passé récent et, dont on a l’intention de faire)[structure équivalente : être sur le point de].
non ?