Paul Zech

C’est curieux comme le hasard fait parfois bien les choses.
Je cherchais, il y a quelques jours, un renseignement sur François Villon, un de mes poëtes français préférés.
Par le jeu des liens, je tombe sur un poëte alld du nom de Paul Zech, qui se serait interessé à Rimbaud (das trunkene Schiff=le bateau ivre)et à Villon,et aurait « traduit » certains poëmes de ce grand poëte du moyen-âge.
En faisant une recherche sur Paul Zech, je tombe sur une personnalité très particulière, un personnage assez mythomaniaque qui aurait toujours donné, concernant sa bio, les informations les plus fantaisistes, celles auxquelles il souhaitait que l’on croit.
Bio de Paul Zech en alld:

Les poëmes de Zech, seraient plutôt des « re-créations », des adaptations (Nachdichtungen) que des véritables traductions. Dans beaucoup de liens revient le poëme:« Erdbeermund ».
Le poëme « Erdbeermund »:

Le plus marrant…le lendemain, mon voisin alld, un homme cultivé, tant en littérature qu’en musique, vient me voir pour voir ses mails sur mon ordi.
Je lui demande: « Connais-tu un poëte alld du nom de Paul Zech ? » Il réfléchit un instant, ça semble lui dire quelque-chose…et quand j’ajoute: " Il a traduit, ou, du moins adapté Villon", là, c’est l’illumination, et il se met à me réciter tout le poëme « Erdbeermund » et il me parle de Klaus Kinski qui avait enregistré ce poëme:
Klaus Kinski dans « Erdbeermund »:

Ce poëme a également été mis en musique; je mets donc la version chantée à la rubrique musique.
:wink:

Bonjour,
Vous êtes un peu sévère pour Paul Zech!.. Wiki est loin, très loin d’être une source sûre.
Au début des années '30, il avait écrit 18 ouvrages de poésie, une douzaine de pièces de théâtre, plusieurs romans, des livres de critique littéraire (Rilke, Balzac, Rimbaud, Villon, Mallarmé)… ainsi que des adaptations libres de certains de leurs poèmes (auquelles vous faites allusions). Forcé à l’exil, il sera actif à Buenos Aires.
Un bon article sur le sujet:
Ward B. Lewis, Literature in Exile: Paul Zech - in The German Quarterly, vol. 43, no.3 (1970), pp. 535-538

Dans The « Nazi menace » in Argentina, 1931-1947 par Ronald C. Newton (1992):

À Buenos Aires, il publie Neue Welt: Verse der Emigration.

Si vous en apprenez plus… je suis très intéressé. Merci!

Loin de moi l’idée d’être sévère avec Paul Zech que je ne connaissais pas avant cette recherche. Je sais bien que wiki n’est pas fiable à 100%, mais il a toutefois l’avantage d’exister et d’indiquer des liens pour une recherche plus approfondie.
Mon bouquin de littérature allde: « Wege der deutschen Literatur »,ne lui consacre qu’une seule ligne entre Georg Heym, Johannes R. Becher, Ernst Stadler, Georg Trakl et Franz Werfel. Je constate qu’il est bien entouré! :wink:

Oui! c’était bien sûr une façon de parler… Et d’accord pour wiki, un outil pour se situer et comme point de départ si on veut approfondir.

Je suis totalement (ou presque) ignorant en littérature allemande, je suis ici pour apprendre. Mon champ de recherche est l’histoire et, en ce moment, particulièrement celle de l’exil. D’où mon intérêt, en autres, pour Paul Zech. L’exil ne semble pas avoir été pour lui (comme pour d’autres) une source féconde de créativité.
Merci en tous cas de ce lieu d’échange, découvert pour moi aussi au détour d’un lien.
:smiley:

J’ai bien l’impression, quant à moi, que l’auteur préféré de harryjolivet serait Jules Verne, du moins dans ses jeunes années. Je me trompe? J’ai des visions de Russie entre Neva et Angara… :mrgreen:

N’ayant jamais été fan de Jules Verne, mais quand même, on connait ses classiques (dont l’adaptation au cinéma avec Curd Jurgens), je n’avais pas fait le rapprochement Harry Blount- Alcide Jolivet.
:wink:

Bien joué, michelmau. :top:

Bon! Bon! Brillant détective connaissant ses classiques. Harry Jolivet est un nom de plume ou pseudo tout à fait honorable. La complémentarité de ces deux chercheurs infatigables de fait m’a toujours séduit. Vivant au Québec, passant du français à l’anglais constament, le bilinguisme du nom me convient aussi.

Je me suis inscrit sur ce forum pour améliorer mes connaissances en litt. all. Je vois déjà que je suis en bonne compagnie.
:wink:

Nous jouons effectivement sur la complémentarité des connaissances et des compétences, ce qui fait la force et l’intérêt de ce forum.

Pour ceux qui seraient intéressés par Paul Zech… Je ne sais s’il est réédité, mais quelques uns de ses écrits (poésie, théâtre) sont disponibles sur Internet Archive.

archive.org/search.php?query … 81-1946%22