petit problème sur deux expressions.

Je suis en train d’écrire à mon amie allemande, et je me heurte à 2 problèmes de traduction…
La première, je lui parle de mon neveu et d’une anecdote concernant un verre qu’il a cassé. l’important dans la phrase est le fait que le « verre est en verre »…
Comment traduire cela ?? Ein Glas mit Glas ???

L’autre porte sur l’expression « avoir le c.l entre deux chaises »… je peux traduire cette expression « mot à mot », mais j’aurai besoin de savoir s’il y a une expression toute faite en allemand …

Merci pour vos conseils avisés :wink:
Bon week-end et bonnes vacances à ceux qui ont la chance d’en avoir ! :wink:

Pour la deuxième expression, l’équivalent alld existe: « zwischen zwei Stühlen sitzen. »

Pour la première; « Das Glas ist aus Glas. »(Tu retrouves d’ailleurs la même chose en anglais: « This glass is made of glass. »)

:wink:

das gläsern Glas?

(je suppose que das Glasglas ne fonctionne pas… :laughing: )

si quelqun’casse un verre en allemange,on dit;das ist weissglas,das bringt glück;
expression:si tu casse un verre( couleur)clair ca porte chance :smiley:

Si on ne veut pas répèter le mot Glas 2 fois, on peut peut-être le remplacer par Becher: « der Becher ist aus Glas. »(Mais Becher désigne toujours un verre de forme cylindrique et sans pied.)
:wink:

super !!! Merci à vous pour vos réponses :wink:

C’est intéressant, j’étais persuadée qu’on ne pouvait dire « Becher » que pour les gobelets en plastique.

Wieder was gelernt :slight_smile:

et bien je pensais comme toi Shokolena :wink: Pour moi, le mot « Becher » était le gobelet en plastique avec un « bec verseur » que l’on donne aux enfants de 10-12 mois pour leur apprendre à boire :wink:

comme quoi… on apprend à tout âge :wink:

Quand j’étais élève en 2nde, 1ère , terminale, on utilisait dans nos expèriences en chimie ce que la prof appelait (elle n’était pas allde du tout) un becher (en allemand dans le texte ), prononcé à la française: « bèchère. »!

Voir les exemples donnés dans le DWDS;

Sur le mot « Becher » utilisé en français (avec photo):

Le plus marrant d’ailleurs, c’est que, ce que les laborantins français appellent un « bécher », les laborantins allds appellent ça :« Becherglas »!

:wink:

Mais normalement, sauf les cas spéciaux (Sonderfälle?), les « Becher » ne sont pas en verre. Il y en a en porcelaine, en faience, en bois, en métal, en cuir…

Oui ! C’est bien la seule chose que j’ai dû retenir de mes cours de chimie…
Et les « béchères » étaient effectivement en verre !

alles was grösser ist wie eine tasse kann als "becher " bezeichnet werden :smiley:

Becher, ça veut vraiment dire tout et n’importe quoi, alors on n’est pas vraiment plus avancé.

Je dirais, si ce n’est pas en verre et ca n’a ni d’anse ni de pied, c’est un Becher, même petit.
Grimm n’a pas encore connu la matière plastique, et il y a eu un développemnt de la langue depuis. « Schale » aujourd’hui est plus large que haut, v. « Sektkelch » et « Sektschale ». Et n’oublions pas le « Pokal » qui aussi sa place dans ce secteur.

Mon expérience confirme l’impression de Cri-zi… tant que l’objet n’a pas de anse, il y a de grande chance pour que quelqu’un quelque part appelle ça Becher. Même les créations en verre de Alto passent sous ce vocable dans les sites de vente. Pour moi, Becher, c’est une définition élastique et chacun en fait un peu ce qu’il veut.

en anglais on dit:mug
oop platt:muck
:fete:

Un verre est en verre, par définition, sinon ce ne serait pas un verre, que ce soit le verre standard Duralex des collectivités, un verre à champagne, ciselé ou en cristal de Bohême, l’essentiel, c’est qu’il soit en verre et qu’on puisse y boire.
Pour « Becher », je rejoins Elie pour dire que ce terme recouvre tout ce qui recueille un liquide entre la tasse et la chope.
On trouvera une référence classique chez Rostand, dans la Tirade des nez de « Cyrano »:
Amical : " Mais il doit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap! "

Il me revient en mémoire un vieux chant d’étudiants: « Keinen Tropfen im Becher mehr, und der Beutel schlaff und leer », …le comble de la misère pour un étudiant; "Plus une goutte dans mon verre, et la bourse platte et vide…! Le titre de la chanson est, comme il se doit: « Die Lindenwirtin »…On ne dira jamais assez l’importance du tilleul dans tout la civilisation allde du Rhin supérieur!
:laughing: :laughing: :laughing:
:wink:

« Quand mon verre est plein, je le vide, et quand mon verre est vide je le plains! » :stuck_out_tongue: :smiley:

A propos de hanap, je viens de trouver ce texte de La Fontaine (Jean de …, pas Oskar :wink: )

« J’aime mieux voir les Turcs en campagne
Que de voir nos vins de Champagne
Profanés par des Allemands:
Ces gens ont des hanaps trop grands;
Notre nectar veut d’autres verres. »

Pièces diverses.IV A Monseigneur le Duc de Versailles.
:wink: