Petit résumé d'article de journal ( courrier international )

Bonsoir, bonsoir (ou bonjour selon le point de vue =) )

Je suis en train de faire un petit résumé d’article de journal et j’aimerais avoir un avis sur le sens général de ce résumé. Y a t’il des incohérences ? ou de nombreuses fautes insoupçonnées ?

Merci d’avance :slight_smile:

Einerseits, die Westliche Modernität, andererseits der traditionelle Islam : In den zeitgenössischen Debatten, diese Gegenüberstellung ist selbstverständlich. Ausserdem, das islamischen Kopftuch das von der muslimische Frauen getragen wird, scheint wie ein starkes symbol zwischen zwei Welt die in der Opposition stehen.
Es ist eine vereinfachende Sicht die in dem Artikel dementierte wird.
Was nämlich symbolisiert das Tragen des Kopftuchs verwandelt sich, für einige Personen, es symbolisiert gegenwärtig die Freiheit und nicht die Unterdrückung mehr.
In der Türkei hat das Parlament vor kurzem das Kopftuchverbot an Universitäten aufgehoben. Für der Kopftuchbefürworter, ist es ein Mittel um zu belegen dass die Laizität nicht der einzige Weg zu der Modernität stellt dar. Die Frauen die aus freiem Willen, das Kopftuch trägen, wollen nämlich aus der maskulinen Deutungen das das Tragen symbolisiert, ausbrechen. Sie wollen der Islam schwenken machen. (lassen ? je ne trouve pas « faire évoluer » dans le dico )
Allerdings das Kopftuch markiert den Eintritt der Religion in den öffentlichen Platz , er bildet ein ostentatives Zeichnen und kann als eine Verletzung der Demokratie gedolmetscht sein.
Obwohl ein demokratisch gewähltes Parlament dem Kopftuchverbot ein Ende gesetzt hat, kann man fürchten dass die Aufhebung des Kopftuchverbots nur ein erster Schritt ist, der den weg zu weiteren muslimischen Ansprüchen ebnen und das Kopftuch auch an Schulen, im Parlament, im Staatsdienst ermöglichen soll.

Edit : hop voilà la suite et la fin :slight_smile:

Ajout de la fin :slight_smile:

allez ! c’est mon épiphanie à moi, je m’y colle.

Je ne reviendrai pas sur le choix du vocabulaire, qui a parfois un parfum de traduction très littérale mais bon… (tu devrais certainement réfléchir à te procurer un dictionnaire unilingue de langue allemande en complément de ton dico bilingue -on ne peut jamais s’en passer complètement- car il me semble qu’à ton niveau, ce dernier commence à devenir limité) : revois peut-être quand même les « zeitgenössische Debatten » et « gedolmetscht » ; Quant à « scheinen », dans le sens de « sembler », tu dois lui donner une infinitive avec zu en complément ou choisir un autre verbe.

A part cela, je te signale tes erreurs plus purement grammaticales, dont les places de verbes, qui sont les seules, (avec les genres des noms… et donc les déclinaisons… :wink: ) à être vraiment récurrentes.

PS 1 : il ne faut pas être fachée contre les virgules en début de subordonnées, elles ne sont pas méchantes, tu sais. :wink:

PS 2 : par contre, ces mêmes virgules n’ont souvent pas grand chose à faire en plein milieu de phrases : regarde bien tous les endroits où je te les ai supprimées.