Qui ou quoi a facilité le voyage/trajet en/vers l’Allemagne ?
Il s’agit du trajet entre le point de départ et l’arrivée en Allemagne. Le fait d’y aller, en somme.
Mit welchen Aussagen zu Deutschland stimmen Sie völlig oder gar nicht überein ?
die Arbeit schaffen
Je sais que ça veut dire le travail de création, mais je dois l’intégrer avec une expression du doute, et je ne n’arrive pas à comprendre comment faire.
(Par exemple: Ich frage mich, ob ich gut genug Deutsch spricht.)
1)Avec quelles déclarations concernant l’Allemagne êtes-vous totalement ou pas tu tout en accord?
2)Pas facile hors-contexte, mais je dirais a priori: « Procurer, donner du travail (un emploi). » ou peut-être encore; « créer de l’emploi. »
So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für des Start ins Berufsleben.
Ainsi (et la j’ai dû mal pour le début de la phrase), est optimal pour commencer dans la vie professionnelle.
(Si ça peut aider, le contexte c’est les études à l’étranger par rapport au programme Erasmus.)
Studienbiografien, je ne sais pas trop comment le traduire en français, mais c’est le déroulement/l’historique de tes études. Peut-être « parcours universitaires » conviendrait-il?
=> C’est à ça que ressemblent les parcours universitaires modernes
Par ailleurs je ne vois pas comment traduire en respectant la structure de la phrase allemande.
J’y vais aussi de mon hypothèse. Je le traduirais comme ça:
C’est ainsi que sont les parcours universitaires modernes : parfaitement adaptés au démarrage dans la vie professionnelle.
J’ai mis parfaitement adapté pour « optimal » parce que je n’aime pas optimaux ou idéaux dans leur forme plurielle. C’est très subjectif, je le concède volontiers.
À mon sens, le So du début n’est pas une conjonction de coordination. C’est « so » comme dans « es ist so » qui signifie « c’est comme ça ».
Oui, moi aussi, je suis pour la trad. de SchokoLena
Sauf que je remplacerais le double point par une virgule, car la deuxième partie est une apposition de la première, elle la reprend et la précise.
ça se clarifie au niveau sens: le verbe aussehen demande une déscription, et « optimal für den Start ins Berufsleben » ne la fournit pas.
Il devrait donc y avoir une déscription « caché » dans le contexte que nous ne voyons pas et dont le « ainsi » est en quelque sorte le bilan et la suite.
Ein Jahr Erasmus, viel Bier, ein Jahr Prüfungsstress. So sehen moderne Studienbiografien aus, optimal für den Start ins Berufsleben.
ou: So sehen moderne Studienbiografien aus: lange Aufenthalte im Ausland, viel Bier und Parties und ein Jahr Erasmus. Das macht sie optimal für den Start ins Berufsleben.
mais pas: So sehen moderne Studienbiografien aus: optimal für den Start ins Berufsleben.