petit texte à corriger

Bonjour,
J’ai une amie qui doit rendre une petite rédaction et elle me demande si elle a fait des fautes, je ne veux pas lui dire de bêtises. Pourriez vous m’aider svp?

Le texte est le suivant;

In diesem Sommer werden wir in Australien gehen. Australien liegt in der südlichen Halbkugel. Dieses Land gehört zu Océanie. Das Klima dieses Landes ist wüstenartig. Es gibt mehr als 23 Millionen Einwohner in diesem Land. Wir fliegen da mit dem Flugzeug, wir werden 21 Uhr legen. Es gibt 10 Uhr des Unterschiedes im Vergleich zu Frankreich. Grace in diesem Aufenthalt wollen wir lernen, besser zu verstehen und das Englische sprechen. Wir hoffen, dass wir Koalas und Kängurus sehen werden. Haben werde zurückgeben die Oper von Sydney gern und ins australische Land gern. Wir werden in einem dem Meer nahen Camping schlafen. In Australien sind die Leute mehr locker und mehr entspannt als in Frankreich.

Merci d’avance pour votre réponse

Bonjour ! :wink:
A lire avant toute demande ;
eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

Elle est en 1st2s, je ne veux pas du tout que vous me le fassiez juste me montrer ses erreurs pour que je puisse l’aider à se corriger :blush:

Ce texte est passé par la case « traduction automatique ». Demande sans aucun intérêt. Adieu.

Tout transpire la traduction automatique en ligne type reverso et googletranslate. Voici une petite démonstration. Pris isolément, c’est amusant, mais un texte entier avec des indices gros comme des ordinateurs de années 60 dans chaque phrase, on est en plein ridicule. Plutôt en plein mensonge. Il est temps de se pencher sur la vérité :

In diesem Sommer werden wir in Australien gehen.
aller en Australie, quand on est un programme informatique primitif, on ne sait pas le dire en allemand…

Dieses Land gehört zu Océanie.
Ah ben oui, y’a pas tous les mots chez reverso & co.

Das Klima dieses Landes ist wüstenartig.
Traduction mot-à-mot du français.

Es gibt mehr als 23 Millionen Einwohner in diesem Land.
Et oui, la machine ne sait pas que faire avec « il y a »…

Wir fliegen da mit dem Flugzeug,
De la difficulté de traduire le « y » français. Les informaticiens linguistes se font des cheveux blancs. Ils progressent, mais pour avoir la solution, il faut se payer un bon logiciel de traduction automatique.

wir werden 21 Uhr legen.
Ben oui, quoi, on va mettre 21 heures. Ils sont bêtes, ces ordinateurs…

Es gibt 10 Uhr des Unterschiedes im Vergleich zu Frankreich.
Encore du mot-à-mot avec un beau génitif (le programmeur doit être fier) qu’aucun élève écrivant un texte aussi nul ne fait juste. On admire aussi la bêtise de la structure de la phrase et la beauté des déclinaisons et des règles de capitalisation… pas tout à fait logique, non ?

Grace in diesem Aufenthalt wollen wir lernen,
Il faut éviter les fautes d’orthographe en français, sinon, la machine elle comprend encore moins.

besser zu verstehen und das Englische sprechen.
La notion d’article et de défini est un grand mystère pour les algorithmes, on sait. Toi visiblement pas.

Haben werde zurückgeben die Oper von Sydney gern
Il ne fallait pas écrire « ont » avec un -t dans le programme, il ne le pardonne pas. Pour le reste, je vous laisse deviner, c’est encore plus bête.

Wir werden in einem dem Meer nahen Camping schlafen.
wow, un texte aussi simple et une maitrise des postpositions aussi admirable… la contradiction ne choque personne ?

In Australien sind die Leute mehr locker und mehr entspannt als in Frankreich.
Tiens, même le comparatif, la machine n’y arrive pas. J’aurais cru. Je suis moins naïf que toi quand même.

P.S. Il ne faut jamais remercier d’avance. Jamais.

Amazing Grace…