J’ai fais un petit thème pour m’entraîner et j’aimerais savoir ce qu’il y aurait à corriger
Voilà le texte :
Le redressement conjoncturel passe par la fiscalité. En ce début d’année, Konrad H. analyse les options qui s’offrent au gouvernement fédéral en matière de réductions d’impôts, comment ces dégrèvements pourraient contribuer à une relance de l’activité économique et ce qu’ils apporteraient aux citoyens….
Et la traduction :
Die Konjunkturerholung anwendet das Steuersystem. (requiert?)
1)Anfang dieses Jahr, Konrad H. analysiert die Optionen für die Steuersenkung, die der Bundesregierung offen stehen.
2)Anfang dieses Jahr, Konrad H. analysiert die Optionen bezüglich der
Steuersenkung, die der Bundesregierung offen stehen,wie diese Steuerermäßigungen könnten zu einer belebung der Wirtschaftstätigkeit beitragen und was sie den Bürgern bringen würden.
(L’emploi de bezüglich est correct ?)
(J’ai du avoir un bug en me disant que le complément de temps ne modifiait pas l’ordre )
Anfang dieses Jahr, analysiert Konrad H. die Optionen bezüglich der Steuersenkung, die der Bundesregierung offen stehen, wie diese Steuerermäßigungen zu einer belebung der Wirtschaftstätigkeit beitragen könnten und was sie den Bürgern bringen würden.
analysiert Konrad H. die Optionen bezüglich der Steuersenkung, die der Bundesregierung offen stehen, wie diese Steuerermäßigungen zu einer belebung der Wirtschaftstätigkeit beitragen könnten und was sie den Bürgern bringen würden.
Tout ça, c’est bon!
On pourrait (devrait) discuter deux choses au niveau style:
ça me parait un cas classique pour la répétition du mot central (ou Steuersenkung ou Steuerermässigungen), pour rendre la phrase plus claire
pour un enchainement « parfait », je metterais la prmière partie de la phrase (avec Optionen) dans la même forme que les deux autres (welche, wie, was).
passe par En ce début d’année
deux belles expressions françaises, qui ne sont pas diretement traduisibles (ou du moins je ne le vois pas pour l’instant). Pour la première, il faut changer le verbe (et l’idée ) pour traduire la notion d’« obligation » (par ex, verlangt, geht nicht ohne, etc).
Pour la deuxième, si « en ce début d’année » contient un « maintenant » (comme « en ce moment »), il faudrait le rajouter en allemand, car « Anfang dieses Jahres » seul ne le rend pas.
Merci de ta réponse et de tes commentaires détaillés
J’aurais une petite question :
Pour le welche, faut il laisser la virgule ?
Nun (?) anfang des Jahres analysiert Konrad H. welche Optionen bezüglich der Steuersenkung, der Bundesregierung offen stehen, wie diese Steuersenkung zu einer Belebung der Wirtschaftstätigkeit beitragen könnten […]
Sinon le « geht nicht ohne » me semble très bien.
Non, plus de virgule après Steuersenkung mais après analysiert!
Nun, Anfang des Jahres, analysiert Konrad, welche Optionen bezüglich der Steuersenkung der Bundesregierung offenstehen, wie diese Steuersenkung zu einer Belebung der Wirtschaftstätigkeit beitragen könnte und was sie den Bürgern bringen würde.
ou:
Jetzt zum Jahresbeginn analysiert Konrad, welche Optionen die Bundesregierung bei der Steuersenkung hat, wie diese (Steuersenkung) zur Belebung der Wirtschaft beitragen könnte und was sie den Bürgern bringen würde.
ou mieux encore (mais là ce n’est plus une traduction mais une interprétation → puisque, vraisemblablement, notre Konrad étudie les options et leurs effets):
Jetzt zum Jahresbeginn analysiert Konrad, welche Optionen die Bundesregierung bei der Steuersenkung hat, wie diese zur Belebung der Wirtschaft beitragen könnten und was sie den Bürgern bringen würden.
Il faudrait que j’aille voir les règles sur les virgules, je sais jamais quand les mettre ou non.
La 2ème proposition est parfaite elle fait très « idiomatique »
Je suis en train de finir un autre texte, je le mettrais tout à l’heure (enfin certaines phrases ) , si jamais tu as le temps d’y jeter un coup d’oeil