Je voulais essayer de traduire ce petite morceau de texte, pour présenter mon exposé à l’oral. Mais je ne sais pas si les phrases sont correctes bien que j’ai tout fais pour les rendre les plus corectes possibles…
Si vous pouviez m’expliquer, se serait gentil de votre part!
Vielen dank für Ihre Hilfe
Je n’ai pas pris un sujet qui traitait directement d’un fait allemand car je trouvais que le très connu germanophone Eric Rohmer, marquait par sa disparition, un événement qu’on se devait de souligner. Notons qu’il a tourné en 1976 « La marquise d’O » en allemand marquant son germanisme.
Ich habe kein Thema genommen, das direkt von einer deutschen Tatsache behandelte, denn ich fand, dass der sehr deutschsprachige Eric Rohmer durch sein Verschwinden bekannt, ist ein wichtige Ereignis. Nehmen Sie zur Kenntnis, es war im Jahr 1976 gedreht « Die Marquise von O » in Deutsch, die ihren Germanismus markiert.
Je suis en terminale S et j’ai commencé l’allemand en 4ème (donc 5ans d’allemand)
Concernant l’aide à la traduction, j’ai rencontré quelques difficultés dans les subordonnées. Où placer le verbe… Je sais qu’il faut toujours le mettre en 2eme position , mais selon les cas, la place change et parfois je me trompe.
Ich habe kein Thema genommen, das direkt von einer deutschen Tatsache behandelte(1), denn ich fand, dass der sehr deutschsprachige Eric Rohmer durch sein Verschwinden bekannt(2), ist(3) ein wichtige(4) Ereignis. Nehmen Sie zur Kenntnis, es war im Jahr 1976 gedreht « Die Marquise von O » in Deutsch, die ihren Germanismus markiert(5).
-1) Pourquoi le prétérit?
-2)bekannt est un adjectif épithète, donc il doit se trouver avant le nom auquel il se rapporte.
-3)ist n’est pas à sa place puisqu’il dépend de la conjonction dass.
-4) vérifie le genre du nom Ereignis.
-5) Je te conseille de reformuler cette phrase autrement.
Voilà les modifications que j’ai apporté au texte:
Ich habe kein Thema genommen, das direkt von einer deutschen Tatsache behandelt, denn ich fand, dass der sehr deutschsprachige Eric Rohmer durch bekannt sein Verschwinden ist, ein wichtiges Ereignis. Nehmen Sie zur Kenntnis, war es im Jahr 1976 in Deutsch « Die Marquise von O » gedreht, die ihren Deutschtum.
Revois le point 2, dont tu n’as pas tenu compte.
Le « ist » (3), n’est toujours pas à la bonne place.
La dernière phrase est toujours à revoir, tant pour la structure que pour le vocabulaire.
Deutschtum, c’est déjà un peu mieux que « Germanismus » qui désigne un"germanisme", comme on parle d’un gallicisme, d’un anglicisme, d’un hispanisme…etc
Deutschtum; c’est un terme abstrait qui désigne toute la spécificité de ce qui est allemand.
Bonjour, merci pour votre patience et votre aide. J’ai essayé de corriger les fautes que vous m’avez soulignées. J’espere avoir compris.
Ich habe kein Thema genommen, das direkt von einer deutschen Tatsache behandelt, denn ich fand, dass der sehr deutschsprachige bekannt Eric Rohmer durch sein Verschwinden, ein wichtiges Ereignis ist. Nehmen Sie zur Kenntnis, hat er im Jahr 1976 einen Film in Deutsch « Die Marquise von O » gedreht, der sein Festhalten in Deutschland zeigt.