Je sollicite votre aide pour avoir quelques précisions :
Pour le verbe « viser », anpeilen est-il un verbe à particule séparable ?
Quand doit-on utiliser sondern et aber ? Est-ce quand il y a un lien entre la 1ere partie de la phrase et la seconde (que nous utilisons sondern ?)
Le « mois » en allemand, il s’écrit au pluriel : Monate ou Monaten ?
Je voulais dire « plus de bénéficiaires » est-ce comme cela qu’il faut le traduire : « mehr Nutznießern » ?
„um dann arbeiten gehen zu können“ signifie-t-il bien « pour ensuite pouvoir aller travailler »
Pour dire „Baisser“ (dans le sens de baisser les salaires) on utilise gehenzurück ?
Pour stagner, stagnieren est-il acceptable (toujours pour parler des salaires)
Enfin, je suis désolé de vous poser autant de questions mais j’aurais voulu traduire l’idée suivante que je n’arrive pas retranscrire en allemand :
Ex : Ainsi avoir une bonne protection sociale, permet de faire vivre dignement les individus et cela permet aussi de soutenir notre économie.
So einen guten sozialen Schutz zu haben, erlaubt würdig die Individuen leben zu lassen und das erlaubt auch, unsere Wirtschaft zu unterstützen.
J’ai vu que je n’avais pas à vous demander de faire mon travail. Mais j’ai à faire une rédaction et j’ai relevé les points qui me posaient problèmes en espérant que vous pourriez me les expliquer car mon dictionnaire ne prend pas en compte toutes les nuances.
: sans connaître ton niveau (c’est pour cette raison que l’on t’a renvoyé à la case départ) on ne peut pas adapter nos réponses à tes connaissances.
si je prends ton exemple là :
je vais te répondre : OUI c’est un verbe à particule séparable… mais n’ayant pas la phrase qui va avec, je ne peux pas te certifier que anpeilen est bien le verbe à employer…
si tu as des problèmes de « nuances » qui n’existent pas dans ton dico, tu peux toujours aller ici :
(je t’ai mis la page vers « Anpeilen »)… léo dico arrive à faire la différence de nuances, pour peu que l’on s’en donne la peine… (tu peux chercher sur PONS aussi).
Je suis dans une école d’ingénieur. Et je dois rédiger des articles en allemand.
Pour le verbe « viser », j’ai trouvé Merci
Ensuite je bute toujours sur ces points:
Quand doit-on utiliser sondern et aber ? Est-ce quand il y a un lien entre la 1ere partie de la phrase et la seconde (que nous utilisons sondern ?)
Le « mois » en allemand, il s’écrit au pluriel : Monate ou Monaten ? Je pense que c’est Monate (apres recherche)
Je voulais dire « plus de bénéficiaires » est-ce comme cela qu’il faut le traduire : « mehr Nutznießern » ?
→ Bénéficiaires pour les allocations chomage… mais je pense que c’est ça; mon dictionaire le dit mais on est jamais vraiment sur, car je n’est jamais rencontré ce mot!
„um dann arbeiten gehen zu können“ signifie-t-il bien « pour ensuite pouvoir aller travailler »
Pour dire „Baisser“ (dans le sens de baisser les salaires) on utilise gehenzurück ?
Pour stagner, stagnieren est-il acceptable (toujours pour parler des salaires)
→ Je pense que oui (cf dictionnaire^^)
Enfin, je suis désolé de vous poser autant de questions mais j’aurais voulu traduire l’idée suivante que je n’arrive pas retranscrire en allemand :
Ex : Ainsi avoir une bonne protection sociale, permet de faire vivre dignement les individus et cela permet aussi de soutenir notre économie.
So einen guten sozialen Schutz zu haben, erlaubt würdig die Individuen leben zu lassen und das erlaubt auch, unsere Wirtschaft zu unterstützen.
Sur Leo tu as aussi la réponse à ta question sur le pluriel de Monat. (clique sur l’icône « information » puis sur le lien sous Konjugation/Deklination)
mehr Nutznießern > pareil regarde sur Leo, tu verras que ca dépend du cas. Hm, bon en revanche, je crois que ce n’est pas le bon mot. Pense par exemple aux Hartz-IV-Empfänger, y a pas de Nutznießer là dedans…
Quant à ta phrase, ça cloche, parce qu’elle est trop calquée sur une phrase française compliquée (trop de propositions). Quand on n’est pas très sûr de soi, il vaut mieux simplifier un max pour éviter de s’embourber.
Bon y’a du travail là, je veux bien te donner quelques détails : viser: sans la phrase, on ne va pas pouvoir choisir le verbe avec toi. bénéficiaires: technico-technocratement, c’est der Begünstigte (déclinable comme un adjectif) - mais dans la vie, on peut dire aussi Sozialhilfeempfänger, comme Harz-IV-Empfänger (plus ou moins une sorte de RMI au rabais).
„um dann arbeiten gehen zu können“ signifie-t-il bien « pour ensuite pouvoir aller travailler »: oui. baisser les salaires: plutôt senken ou kürzen. C’est selon. On peut préférer passer par une expression nominale, avec donc Lohnsenkung ou Lohnkürzung, si tu choisis cette solution, regarde sur google les verbes utilisés avec ces noms et prends celui qui convient à ton contexte. stagnieren: ça ne me choque pas, pour moi, c’est parfaitement allemand. Tu peux regarder dans un dico des synonymes allemand pour plus de choix. Phrases de la fin: à revoir, la syntaxe est bancale. Même en français => … permet aux individus de vivre dignement, ce qui soutient aussi lnotre économie.