Petite phrase à traduire en allemand

Bonjour à tous
Est-ce qu’un bilangue pourrez me traduire manuellement cette petite phrase en allemand (pas avec les sites de traduction en ligne mais avec sa tête)

Donc l’opéra lui a permis de trouver du plaisir là ou tout était triste.

Merci d’avance
Cordialement

Outre le ton martial de ta demande que tu n’auras plus dans ton second message - je n’en doute pas - nous avons besoin de précisions. Nous aidons les gens à apprendre et à travailler eux-même. Quel est le contexte de cette traduction? Quel type de texte? Dans quel contexte cette phrase est-elle prononcée ou écrite?

Rien que pour donc, il y a : also, folglich, demnach, demzufolge, daher, mithin, deshalb, aus dem Grund, diesbezüglich… et d’autres encore. Une machine prend au hasard. Pas nous.

Nous ne sommes au service de personne, ceci n’est pas un site de traduction gratuite, mais nous sommes ouverts et gentils, alors sois-le aussi. Il s’agit ici de comprendre ta demande afin de pouvoir y répondre si le coeur nous en dit, car justement, nous ne sommes pas des machines qui obéissent en appuyant sur le bouton.

merci :slight_smile:

A lire impérativement avant toute demande:
http://www.allemagne-au-max.com/forum/eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html

Bonjour désolé de vous demander de traduire tout entièrement
Donc je recommence depuis le début
Je suis en seconde général et voici le contexte de la phrase :
C’est une fille qui est née juste après la seconde guerre mondiale(c’est-à dire dans une période ou tout est triste) et puis un jour (1957) elle va voir un opéra qu’elle va adorer.Même aujourd’hui elle se rappelle encore de cette soirée. Et donc moi pour expliquer le fait qu’elle s’en rappelle encore je dis que l’opéra lui a permis de trouver du plaisir la ou tout était triste
Voila
J’ai commencé à chercher une traduction avec mon dictionnaire
Voila ce que j’ai trouvé :

Also(dite moi si vous trouvez un meilleur mot pour dire donc) hat die Oper ihm erlaubt, das Vergnügen zu finden, da oder alles traurig war

Je pense qu’il ya des fautes car mon niveau en allemand n’est pas super même si j’avais de très bonne notes ( je n’avais pas une très bonne prof)
Si vous voyer des erreurs merci de vouloir me les indiquer
Merci d’avance

Si j’ai bien compris c’est un travail de rédaction.
Je te conseillerais donc d’essayer, en faisant abstarction du francais, d’écrire ce que tu souhaites exprimer directement en allemand, avec les mots dont tu disposes.
Car ce que tu fais n’est plus un travail d’expression, mais une version… le but n’ets pas le même.

Et attention à ne pas transférer en allemand des confusions typiquement françaises; je pense à la confusion ou= oder et où wo (wohin.)
:wink:

Bonjour à tous et merci des conseils
Donc voila ce que j’ai trouvé au final :

Die Oper ermöglichte ihr sich zu finden vergnugen in einem Leben in dem alles traurig war.

C’est pas mal. Dans ton autre proposition, le oder apparait en allemand à cause d’une faute de français. C’est le genre de chose qu’un traducteur en ligne ne voit pas, ou bien que tu n’as pas reconnu en cherchant trop à coller au français en construisant ta phrase toi-même.

J’ai mis en violet ce qui pose problème. Structure:
(1. premier élément libre, un complément ,celui que tu veux)
2. VERBE CONJUGUE
(3. les compléments, rajoute un mot ou une expression pour « alors »)
4. VERBE INFINITIF (ici, c’est avec zu, tu as raison).
Après ça, on met une vigule pour séparer cette proposition de la relative qui suit (, in dem…)