Petite phrase

Bonjour,
Je me demande si ma traduction était correcte ? Qu’en pensez vous ? ^^

Wo steht die deutsch-französische Kooperation ?
In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keine grosse Wert
darauf legen scheint.

J’ai plus de doutes sur la 2eme :
Elle critique une certaine manière de le faire sans respecter « les petits pays ».
Sie kritisiert eine gewisse Weise um es zu machen, ohne die Kleinstaaten zu respektieren

Merci d’avance

Jetzt brauche ich Hilfe. Worauf legt Merkel keinen großen Wert? Sie scheint irgendwas nicht zu berücksichtigen, aber was das mit kleinen Ländern zu tun hat, bleibt schleierhaft.

Meinst Du, dass Merkel rücksichtslos mit kleinen Ländern umgeht? Dass sie auf ihre Belange keine Rücksicht nimmt?
Oder soll das heißen, ihr Vorgehensweise habe diese Kleinstaaten überrumpelt oder einfach übersehen ?

Unklar ist mir auch die Titelfrage. Wo die Kooperation steht oder wie steht es mit der Kooperation…?

:veneration:

J’aime. :smiley:

moi c’est l’avatar que j’adore
une vraie…sainte Marie 'cest l’époque"
pardon hors sujet on reprend :stuck_out_tongue: :bad:

Je vais mettre le texte complet pour que ça soit plus clair :
Le FIGARO : Où en est la coopération franco-allemande ? À Paris, de nombreux observateurs s’inquiètent parce qu’Angela Merkel semble ne pas y accorder beaucoup d’importance.

Sylvie Goulard : Si vous lisez les programmes électoraux des uns et des autres, vous constaterez que la CDU ne critique en aucun cas le rapprochement avec Paris. Elle critique une certaine manière de le faire sans respecter les « petits pays ». Elle n’a pas tort. Je pense que la volonté de travailler avec la France perdurera.

Le FIGARO : Est-ce qu’un « axe » anglo-allemand va être créé qui isolerait la France ?

Sylvie Goulard : Souvenez-vous des craintes françaises lorsque Schröder est arrivé au pouvoir … Nous sommes infiniment plus proches des Allemands que les Allemands des Britanniques. Quant aux deux questions essentielles pour l’avenir de l’UE, l’euro et l’adhésion de la Turquie, il faut d’une part souligner que la Grande-Bretagne n’est pas dans la zone euro, et d’autre part que Tony Blair semble être d’accord avec les négociations d’adhésion, alors que Mme Merkel y est opposée.

Voilà ^^ mais je demandais surtout si c’était correct au niveau grammatical/syntaxe :slight_smile:

Du coup la suite est en préparation ^^

Maintenant, je vais dévoiler mon plan:

Le problème de tes phrases dans ton premier message, c’est moins la grammaire que la formulation. Pas idiomatique du tout. Libère-toi du francais, formule en allemand, pense en allemand… et tu trouveras la bonne formule, soit prise dans mes phrases soit quelque chose qui te viendra à l’esprit.

Tu as été capable de faire le tri dans mon post, alors fais-le aussi dans tes idées en allemand. :wink:

p.s. J’ai caché une correction de la structure avec scheinen dans ma réponse.

Zut, moi qui avait justement tenté ‹ ‹ d’être idiomatique › ›

Wie steht es mit der deutsch-französischen Kooperation ?

In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keinen grossen Wert
darauf legen scheint. (en fait là je vois pas trop ce qui ne vas pas, surement le scheinen, du coup si je prends une solution de facilité, je peux peut-être tenter : In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass AM als ob sie keinen grossen Wert darauf legen tut. ; mais ça m’a pas l’air de résoudre l’éventuel problème?)

Wenn Sie die Wahlprogramme von Jedermann lesen, stellen Sie fest, dass die CDU die Verständigung
mit Paris auf keinen Fall kritisiert. Sie kritisiert eine gewisse Weise es zu machen, ohne die
Kleinstaaten zu respektieren.
Sie hat nicht Unrecht. Ich glaube, dass den Wille mit Frankreich zu arbeiten fortdauern will.
Wird eine Anglo-deutsche Achse, die Frankreich isolisiert würde, geschafft worden? (sûrement des erreurs de temps là dessus)
Erinneren Sie sich an die französische Ängste wenn Schröder an der Macht gekommen ist… Wir liegen unendlich näher von den Deutschen als die Deutschen von den Engländern ( Britanniques?).
Was betrifft die zwei wesentlichen Frage von der Zukunft der EU, dem Euro und dem Beitritt von der
Türkei, mussen wir einerseits betonen, dass die Grossbritanien nicht im Eurogeldmarkt ist, und andererseits, dass Tony Blair mit den Verhandlungen dem Beitritt einverstanden zu sein scheint, während Mme Merkel dagegen ist.

Ce n’est pas une question de langue mais de politique (même débat donc qu’en français):

Anglais/Engländer est souvent utilisé dans la langue courante mais faux politiquement puisqu’ on parle ici du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, à savoir les Anglais (Engländer) + les Ecossais Schotten) + les Gallois (Waliser) + les Irlandais du Nord (Nordiren) :wink:

Bref: die Engländer est répandu, die Briten seul est correct.

Bonne phrase sauf pour jedermann qui ne marche pas ici. Essaie avec verschiedene. Sinon, Verständigung me semble trop fort pour rapprochement.

Oui exact, c’est que je n’avais pas trouvé de traduction de « Britanniques » :slight_smile:

J’en profite pour rajouter deux phrases, de l’allemand vers le français cette fois, que j’ai du mal à comprendre :

0] Und dies alles hat nicht nur auf die Biologie dieser Region änderungen zur Folge.
1]*Der Wandel dürfte auch an den Menschen, den Eskimos vor allen Dingen, kaum spurlos vorübergehen.
[…]
2]*Und ob sich die alten Eskimokulturen so rasch an di neuen Verhältnisse anzupassen vermögen, ohne ihre Identität aufgeben zu mussen, werde sich erst noch erweisen müssen.

0] Et tout ceci n’a pas seulement pour conséquence des modifications de la flore et de la faune de cette
région.

1] Alors là, mot à mot ça va, mais je vois pas ce que vient faire le vorübergehen (cela veut bien dire 'contourner? passer devant/à côté ?)

2] Et si les vieilles cultures des Esquimaux sont capables de s’adapter aussi vite aux nouvelles situations sans devoir abandonner leur identité, cela reste encore à prouver. (pas vraiment satisfait de la structure de la phrase là :/)

Peut être die (Wieder)annäherung me propose leo ?
Wenn Sie die Wahlprogramme von verschiedenen Menschen? lesen […] die Annäherung […] kritisiert ?

Merci de vos aides en tout cas :slight_smile:

Voila du travail. Alors allons-y:

In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keinen grossen Wert darauf legen scheint.
=> Tu y tiens, à cette virgule?
=> avec scheinen, tu ne peux pas simplement coller un infinitif, il manque la « colle ».

Wenn Sie die Wahlprogramme von Jedermann lesen, stellen Sie fest,
=> change Jedermann, on garde les uns et les autres en faisant attention aux déclinaisons.

dass die CDU die Verständigung mit Paris auf keinen Fall kritisiert. Sie kritisiert eine gewisse Weise es zu machen, ohne die Kleinstaaten zu respektieren.
=> pour facon de faire, il y a plus compact, plus simple et en un mot. Regarde bien mon message en allemand plus haut.
=> sans critiquer les petits pays se rapporte à facon de faire, pas à critiquer. Il faut reformuler pour que cela soit clair en allemand.

Sie hat nicht Unrecht. Ich glaube, dass den Wille mit Frankreich zu arbeiten fortdauern will.
=> Je crois ne jamais avoir entendu un Allemand dire « nicht unrecht »,(nicht zu Unrecht existe mais c’est autre chose) cherche un autre moyen d’atténuer l’expression « recht haben » (on écrit Recht ou recht, c’est au choix depuis 2007)
=> den Wille a un gros problème de déclinaison.
=> je préfère fortbestehen à fortdauern… c’est un truc personnel ou bien fortdauern est vraiment faux ici? Z’en pensez quoi, les gens?
=> Tu confonds le futur anglais avec le futur allemand.

Wird eine Anglo-deutsche Achse, die Frankreich isolisiert würde, geschafft worden? (sûrement des erreurs de temps là dessus)
=> anglo-allemand est un adjectif, donc…
=> Structure ta phrase, d’abord « va être créé » et ensuite « qui isolerait ».
=> conditionnel = würde + infinitif.

Erinneren Sie sich an die französische Ängste wenn Schröder an der Macht gekommen ist… Wir liegen unendlich näher von den Deutschen als die Deutschen von den Engländern
=> mets une virgule au bon endroit
=> französisch est ici pluriel, c’est important pour la déclinaison.
=> plus proche de se structure autrement, avec une histoire de génitif, entre autre.
=> ( Britanniques?) die Britten.

Was betrifft die zwei wesentlichen Frage von der Zukunft der EU, dem Euro und dem Beitritt von der Türkei,
=> was X betrifft, Sujet Verbe…
=> combien de questions? une ou deux ?
=> Euro et Beitritt sont au même cas que le X de Was X betrifft

mussen wir einerseits betonen,
=> mussen, c’est faire de la mousse ? (humour… orthographique)

dass die Grossbritanien nicht im Eurogeldmarkt ist,
=> ah, les noms de pays…

und andererseits, dass Tony Blair mit den Verhandlungen dem Beitritt einverstanden zu sein scheint, während Mme Merkel dagegen ist.
=> dem Beitritt est grammaticalement bien mystérieux… reformule.

Pourquoi Menschen, c’est Parteien, non? Mais je propose pour faire simple: die verschiedenen Wahlprogramme

Tu as bien compris malgré le fait que ces trois phrases soient particulièrement mauvaises. La première est carrément fausse: Änderungen für etwas zur Folge haben (contrairement à Auswirkungen auf etwas)
La deuxième fait une double-« relativisation »: dürfte plus kaum → un ou l’autre, les deux c’est trop, stylistiquement parlant. En même temps, elle prend sans reflechir l’expression « passe partout » vor allen Dingen et fait par ce biais des Menschen (des hommes) des Dinge (choses). :confused:

Pour vorübergehen, vorbeigehen, c’est simplement passer.

Bon let’s go :smiley:

In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keinen grossen Wert darauf legen scheint.
=> Tu y tiens, à cette virgule? (nan :stuck_out_tongue:)
=> avec scheinen, tu ne peux pas simplement coller un infinitif, il manque la « colle ».

-In Paris machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keinen grossen Wert darauf legen erscheint. ?
, dass Angela Merkel den Eindruck gibt, dass sie keinen grossen Wert darauf legt ? (peut être mieux ça?)

Wenn Sie die Wahlprogramme von Jedermann lesen, stellen Sie fest,
=> change Jedermann, on garde les uns et les autres en faisant attention aux déclinaisons.
von den Einen und den Anderen ?

dass die CDU die Verständigung mit Paris auf keinen Fall kritisiert. Sie kritisiert eine gewisse Weise es zu machen, ohne die Kleinstaaten zu respektieren.
=> pour facon de faire, il y a plus compact, plus simple et en un mot. Regarde bien mon message en allemand plus haut.
=> sans critiquer les petits pays se rapporte à facon de faire, pas à critiquer. Il faut reformuler pour que cela soit clair en allemand.
Sie kritisiert eine gewisse Vorgehensweise, die die Kleinstaaten nicht respektiert?

Sie hat nicht Unrecht. Ich glaube, dass den Wille mit Frankreich zu arbeiten fortdauern will.
=> Je crois ne jamais avoir entendu un Allemand dire « nicht unrecht »,(nicht zu Unrecht existe mais c’est autre chose) cherche un autre moyen d’atténuer l’expression « recht haben » (on écrit Recht ou recht, c’est au choix depuis 2007)
=> den Wille a un gros problème de déclinaison.
=> je préfère fortbestehen à fortdauern… c’est un truc personnel ou bien fortdauern est vraiment faux ici? Z’en pensez quoi, les gens?
=> Tu confonds le futur anglais avec le futur allemand. (fichtre! )

Sie hat Recht (? mais ça ne rend pas la nuance). Ich glaube, dass der Wille (me demande bien pourquoi j’ai mis de l’accusatif) mit Frankreich zu arbeiten fortbestehen/fortdauern wird. ^^

Wird eine Anglo-deutsche Achse, die Frankreich isolisiert würde, geschafft worden? (sûrement des erreurs de temps là dessus)
=> anglo-allemand est un adjectif, donc…!
=> Structure ta phrase, d’abord « va être créé » et ensuite « qui isolerait ».
=> conditionnel = würde + infinitif.
Wird eine anglo-deutsche Achse geschafft werden, die Frankreich isolisieren würde. ?

La suite arrive :slight_smile:

D’accord alors humm :
1] La transformation put aussi s’appliquer sans traces aux hommes, et aux Esquimaux en premier lieu. ?? bizarre =)

Fortdauern n’est pas faux mais soutenu - au point que même moi :smiley: , je prefère fortbestehen : ou plus simple encore: bleibtou bestehen bleibt.

Voilà la suite :slight_smile:

Erinneren Sie sich an die französischen Ängste, wenn Schröder an der Macht gekommen ist… Wir liegen unendlich näher von den Deutschen als die Deutschen von den Britten
=> mets une virgule au bon endroit
=> französisch est ici pluriel, c’est important pour la déclinaison.
=> ‹ ‹ plus proche de › › se structure autrement, avec une histoire de génitif, entre autre.
=> ( Britanniques?) die Britten.
Ah je n’ai pas corrigé ‹ plus proche de ›, j’y réfléchi ^^

Was die zwei wesentlichen Fragen von der Zukunft der EU, der Euro und der Beitritt von der Türkei betrifft,

=> was X betrifft, Sujet Verbe… (rah! pas la 1ere fois que je fais cette faute en plus :/)
=> combien de questions? une ou deux ?
=> Euro et Beitritt sont au même cas que le X de Was X betrifft

müssen wir einerseits betonen,
=> mussen, c’est faire de la mousse ? (humour… orthographique) :smiley:

dass die Grossbritannien nicht im Eurogeldmarkt ist,
=> ah, les noms de pays…

und andererseits, dass Tony Blair mit den Beittritsverhandlungen einverstanden zu sein scheint, während Mme Merkel dagegen ist.
=> dem Beitritt est grammaticalement bien mystérieux… reformule.
C’est tout bon ? :slight_smile: (Spes facit vivere ^^)

Der Wandel wird kaum spurlos an den Eskimos vorübergehen (passer). Ou: Der Wandel dürfte (conditionnel) an den Eskimos nicht spurlos vorübergehen (passer). Ou les deux réunis: Der Wandel dürfte an den Eskimos kaum spurlos vorübergehen.

Il y a quelques négations à respecter :smiley: : devrait, ne guère, sans laisser des traces

Cher hophop, je passe en revue, mais je ne vais pas corriger trois versions non plus. Aider oui, cours particuliers non.