Voila du travail. Alors allons-y:
In Paris, machen sich zahlreiche Beobachter Sorgen darum, dass Angela Merkel keinen grossen Wert darauf legen scheint.
=> Tu y tiens, à cette virgule?
=> avec scheinen, tu ne peux pas simplement coller un infinitif, il manque la « colle ».
Wenn Sie die Wahlprogramme von Jedermann lesen, stellen Sie fest,
=> change Jedermann, on garde les uns et les autres en faisant attention aux déclinaisons.
dass die CDU die Verständigung mit Paris auf keinen Fall kritisiert. Sie kritisiert eine gewisse Weise es zu machen, ohne die Kleinstaaten zu respektieren.
=> pour facon de faire, il y a plus compact, plus simple et en un mot. Regarde bien mon message en allemand plus haut.
=> sans critiquer les petits pays se rapporte à facon de faire, pas à critiquer. Il faut reformuler pour que cela soit clair en allemand.
Sie hat nicht Unrecht. Ich glaube, dass den Wille mit Frankreich zu arbeiten fortdauern will.
=> Je crois ne jamais avoir entendu un Allemand dire « nicht unrecht »,(nicht zu Unrecht existe mais c’est autre chose) cherche un autre moyen d’atténuer l’expression « recht haben » (on écrit Recht ou recht, c’est au choix depuis 2007)
=> den Wille a un gros problème de déclinaison.
=> je préfère fortbestehen à fortdauern… c’est un truc personnel ou bien fortdauern est vraiment faux ici? Z’en pensez quoi, les gens?
=> Tu confonds le futur anglais avec le futur allemand.
Wird eine Anglo-deutsche Achse, die Frankreich isolisiert würde, geschafft worden? (sûrement des erreurs de temps là dessus)
=> anglo-allemand est un adjectif, donc…
=> Structure ta phrase, d’abord « va être créé » et ensuite « qui isolerait ».
=> conditionnel = würde + infinitif.
Erinneren Sie sich an die französische Ängste wenn Schröder an der Macht gekommen ist… Wir liegen unendlich näher von den Deutschen als die Deutschen von den Engländern
=> mets une virgule au bon endroit
=> französisch est ici pluriel, c’est important pour la déclinaison.
=> plus proche de se structure autrement, avec une histoire de génitif, entre autre.
=> ( Britanniques?) die Britten.
Was betrifft die zwei wesentlichen Frage von der Zukunft der EU, dem Euro und dem Beitritt von der Türkei,
=> was X betrifft, Sujet Verbe…
=> combien de questions? une ou deux ?
=> Euro et Beitritt sont au même cas que le X de Was X betrifft
mussen wir einerseits betonen,
=> mussen, c’est faire de la mousse ? (humour… orthographique)
dass die Grossbritanien nicht im Eurogeldmarkt ist,
=> ah, les noms de pays…
und andererseits, dass Tony Blair mit den Verhandlungen dem Beitritt einverstanden zu sein scheint, während Mme Merkel dagegen ist.
=> dem Beitritt est grammaticalement bien mystérieux… reformule.