Petite question en rapport avec l'Anglais.

Quel est le sens de « fucking memory » dans cette conversation :

Laura : De qui es-tu amoureux ?

André :
Quelqu’un.

Laura : Super. Plus précisément ?

André : Je ne suis pas prêt d’en parler. Désolé.

Laura : Fucking memory. ah, ok

Pourquoi « putain de mémoire » dans cette conversation ?

Ou putain de souvenir. Mais je ne trouve pas que ça ait beaucoup plus de sens…

Si même une traductrice ne comprend pas, je crois que personne va trouver le sens :laughing:

je pense qu’elle disait ça dans le sens que le mec en parlait pas parce qu’il « se souvenait plus », du genre il s’en fiche en fait.

Dans le sens de « fichue mémoire, hein? ». Par dépit, pour conclure cette conversation décevante (Laura espérait des révélations croustillantes) par une pirouette, genre « tu ne veux pas en parler, parce que t’as la mémoire qui flanche ». On pourrait dire aussi « Bonjour Alzheimer! »

D’accord, je vais me débrouiller avec ça :wink: Merci !