Bonjour,
Je n’arrive pas à traduire un passage de mon livre. Pouvez vous m’aider ? Merci d’avance.
Eine gewisse Zerrissenheit ist die Folge des Globetrotter-Daseins. ‹ ‹ Irgendwie ist die Heimat immer da, wo ich gerade nicht bin › › sagt Dorband, die in den vergangenen Jahren zwischen Deutschland und den USA pendelte, wenn ich hier bin, vermisse ich Amerika und umgekehrt. Heimat ist für diese jungen Menschen nicht mehr an einen Ort gebunden, schon gar nicht an einen deutschen. Sie leben gerade in Berlin, fühlen sich aber auch in London sehr wohl und könnten sich eher vorstellen, später mal nach Barcelona als nach Bielefeld zu gehen.
Pas à tout traduire. D’accord. Une paroi rocheuse paraît toujours impressionnante vue d’en bas. Mais son escalade ne se fait pas d’un seul coup, il faut d’abord avoir le matériel adéquat, en l’occurrence dictionnaire, le manuel lui-même (je suppose que le texte n’est pas là par l’opération du saint-Esprit), et puis on se lance en cherchant les prises (les mots qu’on connaît déjà, et qui permettent de tracer un itinéraire, à savoir dégager l’idée principale exprimée par le passage.
Allez-y, n’ayez pas peur! Et dites-vous bien que ce sera la même technique, plus tard, quand vous postulerez un emploi! Et s’il manque vraiment une prise, on sera là pour aider, mais il faudra déjà avoir fait du chemin!
Globetrotter-tilværelsen fører til en vis følelse af at være rivet væk. « Hjemmet er på en måde stadigvæk der, hvor jeg ikke lige befinder mig », siger Dorband, der i de sidste år rejste frem og tilbage mellem Tyskland og de Forenede Stater, « når jeg er her, savner jeg Amerika og omvendt. » Hjemmet er for disse unge mennesker ikke længre forbundet med et bestemt sted og helst ikke med et tysk et. De lever lige i Berlin, føler sig dog ligeså godt i London og kan forstille sig at snarere flytte til Barcelona en gang i fremtiden end til Bielefeld.
Merci michelmau, merci, mais vraiment, le catalan septentrional dialectal vacantionaire venteux est une langue difficile, j’aide toujours les élèves in Not, enfin, i nød dans ce cas.
Voilà, tu as tout compris, Kissou! C’est effectivement du lantaka, dans la variante nuada, qui n’est parlée que dans le fond d’une vallée reculée d’Andorre.