Voilà des petites phrases à examiner… y’a des fautes mais où je ne sais pas trop… pourriez-vous m’aider? c pour mettre dan sun « guide de survie » maison…
Il n’est pas vraiment fâché
Er ist nicht gerade sauer
Ca m’ennuie à mourir.
Das langweillt mich zu Tode.
j’ai été éliminé !
Ich habe ausgeraümt gewesen !
Je dois t’informer que fumer est interdit.
Ich möchte dir informieren, dass Rauchen verboten ist.
Je sais que Nerys et lui sont amis
Ich weiß, dass Nerys und ihn befreundet sein
qu’est-ce qu’il y a au ciné?
Was lauft im Kino ?
Et dans un autre ordre d’idée, j’ai envie de dessiner un chat sur une luge, qui n’avance pas d’un millimètre, et de faire dire au chat « comment on avance?? », … « Wie fahren wir?? »? ou autre? ou une expression propre à la langue allemande, spécifique pour ce type de situation marrante?..
Tu peux préciser, pour « éliminer »? (plusieurs traductions possibles, selon les circonstances)
Un examen: Ich bin durchgefallen
Une course: Ich wurde aus dem Rennen geworfen
Exclu d’une compétition (dopage): Ich bin gesperrt, ausgeschlossen, ich scheide aus
Das langweilt mir zu Tode (pas 2 ll!)
Pourquoi « Nerys und ihn »? C’est un nominatif, et par conséquent « er »!
Je dois t’informer: Ich muss dich darauf hinweisen
Was läuft im Kino?
Et pour le chat: « Wie geht’s vorwärts/abwärts? »
Petites erreurs donc, et comme disait le latiniste distingué: « L’erreur est au manomètre ».
Cool, merci d’avoir rectifé « mes tirs », euh… pour éliminé c’est genre, pour un jeu… on joue à plusieurs et hop, zut, j’ai été éliminé, je suis super dégouté quoi …
Je vais surement dire une bêtise mais dans « Je sais que Nerys et lui sont amis » le verbe être n’est pas à conjuguer ? >.<
Ich weiss, Nerys und er sind befreundet (ou dass nerys und er befreundet sind mais à ce qu’il parait ca fait plus jeune de pas mettre de dass et je suis jeune )
@ nebenstelle
Je m’étais concentré sur le double ll de langweillt, et je n’ai pas vu le missile Mir foncer sur moi!
Quant à la forme « sein », elle m’est tellement familière en dialecte que je ne l’ai pas relevée, ma préoccupation portant plutôt sur le « ihn ».
Je m’en excuse humblement!