petites parties de phrases à traduire

bonjour

j’ai une expression à rendre et j’aimerais écrire quelques petites phrases qui me posent problèmes et qui seraient pourtant probablement utiles à savoir traduire…

"ne plus les voir "en début de phrase : Sie nicht mehr sehen[…]
lui-même ( le pays): ???

près de la mer:Nahe dem Meer
le même vent: der gleich Wind
le bonheur d’être chez soi: das Glück zu Hause zu sein.
conduire sur la même route: auf gleich Wege führen.
ne plus dire un mot de français ( en début de phrase): Einen Wort des Französischen Nicht mehr sagen[…]

quand j’y pense wenn ich daran denke.
Ce serait le plus terrible : Das wäre schwersten

j’espère que vous pourrez m’aider !
je vous remercie par avance ! bonne soirée

merci de bien vouloir consulter ceci : allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

afin que nous connaissions ton niveau en allemand,
et si tu pouvais nous dire pour quelles raisons il te faut ces traductions, cela nous arrangerait aussi :wink:

Merci / Danke

Et puis, des bouts de phrase, sans contexte… Impossible! :unamused:

ah excusez moi je ne savais pas que c’était la peine d’inscrire la classe-_-’
je suis en terminale littéraire allemand LV2 et je l’étudie depuis la 5 ème je crois.
J’ai un sujet d’expression à rendre sur lt hème suivant : qu’est ce qui vous manquerez le plus si vous partiez pour un long moment à l’étranger? Quel souvenir garderez vous de votre patrie?

je sais que dans un sujet il faut essayer d’utiliser des tournures simples qu’on connait mais je pensais utile de réussir à dire autre chose c’est pourquoi j’ai demandé de l’aide ici.

Je poste les phrases entières qui me semblent totalement incorrectes en allemand:

Ich glaube dass ich meine Familie mehr als das Land [ lui même] vermissen würde: Sie nicht mehr sehen[ne plus les voir], jemanden Tag, sie nicht mehr hören.

Meine schöne Frankreich und alle Erinnerungen die leben in sie: die warm Sommer Nahe dem Meer in Toulon und die Winter in Paris.

Was würde ich einfach vermissen wäre die Abgeklärtheit und das Glück zu Hause zu sein; jeden Morgen der gleich Wind fülen, jeden Morgen auf gleich Wege führen.

Einen Wort des Französischen Nicht mehr sagen: es wäre schrecklich wenn ich daran denke. Das wäre schwersten.

voila j’espère que vous pourrez m’aider pour les corriger! je vous remercie par avance ! ( et encore désolé pour le rpécédant message…)

Frankreich: Artikel! Bloß weil es la France heißt, heißt es noch lange nicht die Frankreich! Und Sommer/Winter: soll das der Plural sein? Adjektive als Attribute brauchen eine passende Endung. « Ein Wort nicht mehr sagen »
hat eine andere Bedeutung, das meinst du nicht. Du musst anders verneinen.

Wie schön die Deutsch sprache wär ohne die lästig Deklinationen! :unamused: Long live English! :mrgreen:

Vous ne croyez pas que vous donnez le mauvais exemple ? nos petits élèves tun sich ja schon schwer genug damit.

Et le plus difficile, ce ne sont pas m.E. les déclinaisons, mais les préfixes : abwarten, erwarten, fordern, erfordern, anfordern, einfordern…

P.S. : quelqu’un sait-il überhaupt où la photo de l’avatar a été prise (en juillet 1963) ?

Ah parce qu’écrire toutes ses phrases mi-français, mi-allemand, c’est un meilleur exemple ? :laughing:
Heureusement que l’humour a encore droit de cité :wink:

euh… non, c’est vrai, ce n’est pas l’idéal, Sonka, que votre grandeur daigne abaisser un regard indulgent vers le vermisseau que je suis, afin que, fortifié par l’élan de votre générosité, un nouveau départ me soit permis et que je puisse garder une place (modeste, certes) parmi les membres de ce vénérable forum :smiley: :smiley: :smiley:

P.S. : l’avatar représente le Deutsches Eck (pas de traduction française) à Coblence, au confluent de la Moselle et du Rhin. Photo prise en juillet 1963 (j’étais trèèès jeune)

Quand c’est dit de façon si plaisante ! Bon OK, je range mon fouet et mon pal ! :smiling_imp: :laughing:

oooh Michael,que ta lumiere vienne jusqu´a nous pauvres ignorants, et eclaire nos lanternes eteindes.Que ton savoir, nous elumine et nous sortent des tenebres de l´igniorance.

  5eme evangile selon Saint jean  luc :wink:  :laughing:  :laughing:

Sonka en dominante et palocrate? :astonished: J’aurais pas cru! :confused: