Petites précisions et quelques traductions

Bonjour bonjour.
J’ai demain un entretien pour un travail sur Berlin (j’ai déjà passé les tests écrits et l’entretien téléphonique).
Je sais plus où moins ce qu’il me sera demandé (l’avantage d’avoir des contacts dans la boîte) donc je prépare mon discours.
Non pas que je compte l’apprendre par coeur ou le lire mais juste pour voir où le bas blesse dans mon expression orale.
J’ai donc quelques questions concernant des phrases ou des expressions.

Commençons par le commencement:

Comment dire d’une langue qu’elle est riche? Que son vocabulaire est riche?
J’avoue avoir un peu mis au hasard du wortreich ou bien reichturm mais je n’ai vraiment aucune idée de ce qui convient le mieux.

Concernant le « en français », « en allemand », utilise-t-on toujours « auf »?
Je sais que l’on dit « wie sagt man auf Deutsch » et autres joyeusetés, mais si par exemple je veux dire « transcrire en française » est-ce que ça donne « auf Französich abschreiben » ?

Finalement, l’utilisation de « gern », cela m’obsède.
Déjà sa place dans la phrase, est-ce qu’on écrit « ich würde gern es machen » ou bien « ich würde es gern machen »?
Mais surtout, surtout (j’insiste bien là-dessus), n’est-il vraiment possible que d’utiliser ce « gern » pour dire que l’on aime faire quelque chose.
« j’aime dessiner » → « ich zeichne gern vor »
« j’aime faire du vélo » → « ich fahre gern Rad »
Est-ce mal vu d’utiliser de temps en temps « ich mag es machen »?

Je vais en rester là avec mes problèmes, j’en ai d’autres, peut-être plus important mais ceux-ci m’obsèdent le plus.

Merci d’avance de votre aide ou tout du moins de votre attention.
Désolé si ces questions ont déjà été posées.

Guten Rutsch ins neue Jahr

Je pense que pour la richesse d’une langue: Eine reiche Sprache, Der Reichtum einer Sprache, peuvent s’employer (on verra ce que dise les experts du forum :smiley: ). Peut être aussi : Eine umfangreiche Sprache?
Pour « wortreich »… je sais pas ca me parait plus synonyme de « ausführlich ».

Avec « transcrire » tu veux dire « traduire » ?
abschreiben signifie recopier, copier
tu peux utiliser: übersetzen, übertragen ins Deutsche

Pour ce qui est de gern, je crois que c’est juste moins idiomatique de passer pas mögen… mais on te comprends bien je pense.

Genau. Er entschuldigte sich wortreich, er erklärte ihm wortreich… :top:

IL y a bien eine reiche Sprache, Reichtum der Sprache, mais c’est plus spécifique: Dieser Autor hat eine sehr reiche Sprache, der eigentliche Reichtum der deutschen Sprache sind die schwachen Verben etc… En revanche, et a première vue, je ne vois pas de jolie traduction pour la richesse d’une langue dans le sens que tu cherches, autre que Die deutsche Sprache hat ein umfangreiches Vokabular, einen grossen Wortschatz etc.

Pour le mögen: Magst Du Klavier spielen (mögen + verbe) veut dire as tu envie de… Mais tu peux très bien dire ich mag das Klavierspielen (j’aime)

Sinon, le gern reste effectivement le grand classique…
Autres solutions: ich spiele mit Leidenschaft Klavier. Klavierspielen ist eine meiner Lieblingsbeschäftigungen. Klavierspielen ist etwas, was ich sehr mag. Ich bin begeisterter Klavierspieler…

Attention, c’est ich zeichne gern. point bar. ce n’est pas ich zeichne gern vor.

pour le « gern », y’a t’il une différence avec « gerne » car j’utilise tout le temps « gerne » aussi bien à l’écrit qu’à l’oral?

Bonjour, à questions claires, réponses qui s’éforcent de l’être :

reiche Sprache - umfangreicher Wortschatz - wortreich (Il nous faut un contexte pour choisir le bon)

auf Französisch est statique. C’est dans cette langue, ça bouge pas => auf.
im Französischen est technique. En langue française, en ce qui concerne la langue en tant que système complexe.
ins Französische est technico-dynamique. On transforme du pas-français au français: ins Französische übersetzt (traduit en français)
donc:
auf Französisch schreiben - etwas auf Französisch sagen
ins Französische übersetzen - ins Französische übertragen

gern - c’est très bien, utilise-le le plus possible. La règle de base:
ich mag + Nom commun (Dass ich Schokolade möge, ist eine kühne Untertreibung, lieber Freund)
gern + Verbe (Zu Weihnachten schenke ich gern etwas Selbstgebasteltes, meine Freunde hätten lieber etwas Ordentliches)

La place de gern est la même que celle de la négation. En clair, on met les pronoms avant et les compléments avec préposition se retrouvent volontiers après gern. Gern et gerne, c’est comme vous voulez.

Merci pour les éclaircissements. =)