Petites questions!

Salut tlm!

J’ai des petites questions reliées à un texte !

Ich wäre sehr generöse und ich würde Geld am meine Freunde und meine Familie geben.
Ich würde am Spanien tanzen.
Ich würde am Deutschland Beer trinken.

Est-ce que les prépositions sont bien ‹ ‹ am › ›

Ich hätte eine Putzfrau weil ich die Hausarbeit nicht machen mag.

Est-ce que ça se dit bien ?

Aussi les adjectifs viel et sehr sont-ils invariables ?

Merci beaucoup :slight_smile:

Phrase 1; j’emploirais plutôt un autre adj que generös (sans e)
Pour les personnes à qui tu donnerais de l’argent, an et non am=an dem, suivi de die. Ou bien, plus idiomatique, le datif (pluriel) de Freunde et le datif (sing) de Familie, sans préposition aucune et placé avant le cod.
Ex: ich gebe der Verkäuferin 20€; je donne 20€ à la vendeus.
Phrases 2 et 3; am, comme dit plus haut, est la contraction de an dem, prep + article, or les noms de pays ne prennent pas d’article à part quelques exceptions. La préposition correcte est in.(Attention à l’orthographe de" bière" en alld!)
Phrase 4 correcte,mais ne jamais oublier la virgule entre pricipale et subordonnée, c’est-à-dire avant weil.
:wink:

Ich wäre sehr freigebig und ich würde meine Freunde und meine Familie Geld geben. OU
Ich wäre sehr freigebig und ich würde an die Freunde und an die Familie Geld geben.

Est-ce que an die c’est une préposition correcte pour le datif ? Si je voulais dire je vais à la toilette est-ce que ça serait : Ich gehe an die Toilette ?
Aussi est-ce que an die Freunde se dit bien ? Parce que si on traduit en français ça donne : Je donnerais de l’argent à les amis et moi je veux dire : je donnerais de l’argent à mes amis

Ich würde in Spanien tanzen. (est-ce que c’est in parce que la phrase est accusative ? si elle avait été dative est-ce que ça aurait été im ? je n’arrive pas à savoir si cette phrase est accusative ou dative parce qu’on pose la question ‹ ‹ où › › )

Ich würde in Deutschland Bier trinken.

Ich hätte eine Putzfrau, weil ich die Hausarbeit nicht machen mag.

Voilà, merci :slight_smile:

oulalala - beaucoup de question - pour les pros… :smiley:

entre temps, je peux juste confirmer que [i]ich würde an die Freunde Geld geben/schicken/verschenken/i est aussi correct que würde an meine (à mes) Freunde Geld… (également accusatif). Correct aussi, même plus :smiley: (mais datif!) ich würde meinen Freunden Geld geben.

Pour ich gehe an die Toilette: l’idée est bonne, à savoir accusatif pour déplacement mais il se trouve que cette acte est une exception (linguistique) et s’appelle ich gehe auf die Toilette :stuck_out_tongue:

Ich würde in Spanien tanzen/in Deutschland Bier trinken: non, c’est datif! Ich würde in dem Land, das Deutschland heisst, Bier trinken. Ich würde in Madrid, der Hauptstadt von Spanien, tanzen.

Quelle exception ? On ne peut pas aller an die Toilette, sinon on fait à côté. Il faut être dessus pour que tout se passe bien.

et j’ai tendance à penser que les allemands disent plus facilement :

ich muss auf die Toilette gehen

plutôt que

ich gehe auf die Toilette

non ??
mon amie allemande m’a fait un jour la remarque en me disant que généralement, quand on va aux toilettes c’est une obligation (müssen) et pas un plaisir… :wink: :laughing:

Vous confirmez ? Autant que Jessica apprenne de suite l’expression la plus courante :wink:

Ca dépend du bouquin ou du magazine que tu y emmènes; sûr que si tu prends « les Pensées » de Pascal, tu risques de t’ennuyer,ce n’est pas un plaisir, par contre, si tu prends la dernière édition des « Brèves de comptoir » de JM. Gourio, c’est autre chose! :laughing:

:smiley:

:smiley: :top:

Pour muss auf die Toilette gehen vs. gehe auf die Toilette: les deux existent. à mon avis, le choix est une question de situation et « niveau de langue ». Ich muss est plus du registre familier, direct, ich gehe un poil plus sophistiqué, discret etc…