Bonjour, je bute sur quelques structures de phrases. Si vous pouviez m’aiguillez . Merci
Dieser Mann wird Schlemihl vorschlagen seinen Schatten gegen die Geldbörse des Fortunatus auszutauschen, die Gold nach Belieben erlaubt haben.
Là je ne sais pas bien comment faire passer l’idée d’or à volonté. Je crois que lexpression à volonté c’est « nach Beliegen ».
Der seltsame Mann schlägt ihm vor, seinen Schatten gegen seine Seele austauschen.
Là c’est juste la place de « vor » qui me chagrine.
Enfin, est-ce que le « bis » (dans le sens de jusqu’à) renvoit le verbe à la fin?!
Et le pronom sich, se place à quelle endroit dans la phrase?
Il doit y avoir un problème dans la transcription de la phrase qui te préoccupe.
1°) La place de la particule « vor » (devant le radical) me semble tout à fait correcte, vu qu’on est au futur (auxiliaire « werden ».)
2°) En l’absence de contexte plus précis, le relatif « die » me semble faire référence à « die Geldbörse » (féminin singulier.)…Donc, je ne comprends pas le "haben " pluriel.
Il y a une erreur quelque part.
Pour ma part, je préfère Geldbeutel à Geldbörse, là, c’est vraiment la bourse. Geldbörse me fait plutôt penser à porte-monnaie.
Pour l’or à volonté, je dirais « ein Geldbeutel, der unaufhörlich Gold spendet ».
Si on commence à vouloir traduire en allemand mot à mot à partir du français, il est évident qu’on va vite s’emmêler les pinceaux dans une construction typiquement française. La langue allemande est bonne fille, d’accord, mais elle a son caractère.
D’accord avec toi sur ce point, mais là, si j’ai bien saisi, on se réfère au « Peter Schlemihl, der Mann ohne Schatten » de Chamisso et je pense qu’à l’époque d’Adalbert, on employait plus le mot Geldbörse que Geldbeutel. Ou alors, j’ai tout compris de travers, ce qui n’est pas à exclure.
Ou alors c’est moi. Bref, après consultation de collègues, Geldbeutel fait vraiment dépassé, c’est donc bien la bourse de l’époque de Chamisso.
Quant à mon Sansoni, il m’indique pour les deux: borsellino, portamonete.