Spielsachen, effectivement.
D’ailleurs, ce pluriel se retrouve dans l’expression « Pack dein Zeug ein », au pluriel « Pack deine Sachen ein ».
Bah le « Sachen » dans ta phrase Andergassen, je le traduirais par « affaires » et non « trucs, choses, bidules ».
« Remballe tes affaires! »
il y a encore des variantes germanique nord/sud
on peut parfaitment utilisier spielzeug en pluriel
un example:le magasin des jouets
das spielzeug-geschäft
Il y en existe beaucoup des mots composés finissant par « -zeug »? Et comment savoir s’il existe un pluriel ou si on met « Sachen »? A part regarder dans le dico pour les pluriels…
C’est quoi Krempel? « Bidule »? C’est familier ou mot régional?
bazzar,bidule,etc;oui cest régional nordique
Dans le contexte, je dirais; « range ton fourbi, ton bazar, ton bordel. »
Merci Je note, on ne sait jamais, ça peut toujours servir!
Krempel se dit aussi dans le sud. Je l’ai souvent entendu lorsque je ne rangeais pas ma chambre.
En Alsace, un « Grimpelmarkt= Krempelmarkt », c’est un brocante, un marché aux puces où l’on peut trouver toutes sortes de « Krempel/ Grimpel= Bazar »
Ce qui nous amène langsam aber sicher à la question de l’etymologie de Krempel et Gerümpel (dialectal: Grimpel, Grümpel etc). Serait-ce le même mot? Va encore falloir consulter les frères Grimm.
En allemand courant, Trödelmarkt.
En France, s’il s’agit d’un marché entre particuliers non ouvert aux brocanteurs professionnels, on dira couramment « vide-grenier ».
Allez, après le Hochdeutsch, je me mets aux dialectes et à l’alsacien! Ah sacrés vous!
En parlant de mot bizarre… Vous connaissez les 2 sens du mot Gimpel? Ca m’a bien fait rire pendant le cours de Littérature
Chez nous en « Alémanie » les sportifs du weekend font souvent des Grümpelturnier, pl -turniere
Je croyais ce mot suisse, mais je le découvre aussi pas mal sur des sites en Bade voisine - et même en Autriche?!
Voilà le texte qu’on a étudié!
Ich steh auf des Berges Spitze - Heinrich Heine
Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
«Wenn ich ein Vöglein wäre!»
Seufz ich vieltausendmal.
Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.
Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind’.
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Honnêtement, je ne savais pas! que les Gimpel étaient aussi des eeh comment dire en fr - « andouilles »?
Merci!
Je reconnais bien là l’humour de Heinrich Heine, mon poëte alld préféré.
Der Gimpel, c’est, au premier degré, le « bouvreuil » un magnifique oiseau au poitrail rouge …j’en ai nourri des centaines cet hiver, chez moi!
Mais au figuré, ei Gimpel, c’est « un ballot », un « nigaud ».
Bien trouvé! Le texte est forcément plus drôle quand on le sait! Ah je l’adore H. Heine!
Un Alsacien , un Badener et un Schwyzer (et d’autres…) se comprendront toujours. On a l’Alemannisch" en commun avec des nuances .
J’aime bien aller là de temps en temps: als.wikipedia.org/wiki/Houptsyte