Petits problèmes de compréhension

Mon amie allemande vient de m’envoyer un mail en allemand, long comme un jour sans pain, et je bloque sur 2 ou 3 phrases / Mots

(Pour vous résumer le problème, elle a raté son avion pour revenir à Hamburg)

elle écrit :

kenne jetzt jeden Winkel auf dem Flughaben :

Winkel me pose un problème elle dit : je connais maintenant tous les recoins de l’aéroport (c’est ça ? )

Das er nicht gebeistert war, ist klar !! : qu’il ne soit pas enchanté, c’était clair !!

Ich habe geheult : j’ai chialé (pleurer ?? )

Zum Glück hatte ich noch genügend Zeug mit. : Par chance j’avais encore suffisamment de (c’est quoi Zeug ?? des trucs ?? des affaires ?? mais quelles affaires/ ou trucs ? )

so dass ich mir keine Absteige in (nom de la ville) suchen musste : de cette façon, je n’ai pas eu à chercher de « pied-à-terre » (Absteige).

Merci pour votre aide :wink:

T’as tout compris , Kissou!

« Zeug », sauf infirmation, elle avait suffisamment d’affaires.

Attention ! Ce doit être begeistert et non gebeistert!

:wink:

t’as raison (bien sûr ! ) pour begeistert… je fais de la dyslexie ce soir !! :laughing:

Concernant Heulen (ich habe geheult), on peut le dire aussi dans le même sens que « weinen » ou bien « weinen » est-il plus soutenu que « Heulen » ??

et pour « Zeug » elle parle donc d’affaires dans le sens de « vêtements » alors ?

Dans tout les cas, merci pour ta réponse rapide ! :wink:

Heulen, ça tire plus vers chialer(il y a un petit côté moquerie ou autodérision)…Au gamin qui pleure pour avoir des bonbons à la caisse du supermarché, la maman dira vraisemblablement ; « Hör auf zu heulen »= arrête de chougner(chigner)!

Pour « Zeug » il me semble qu’il faut comprendre ce que tu dis; vêtements + nécessaire de toilette.

:wink:

« Heulen », c’est avec du bruit. « Die Sirene heult », « der Wind heult », « das Gespenst heult ». Mais dans notre dialecte (alémanique), « weinen » n’existe pas, « schluchzen » non plus, il y a seulement « heulen ».

flughaben???
faut de frappe? cest :flughafen
:wink:

Oui Edwin c’est une faute de frappe! Tout comme begeistert!

Comme le dit Crizi, heulen signifie chougner, pleurnicher ou simplement pleurer selon la région. Ce n’est pas forcément un gamin chieur qui fait un caprice… ça dépend qui parle.

OK !! Merci pour vos réponses (oui Edwin… FlughaFen… faute de frappe :wink: )

Dommage, j’aimais beaucoup le verbe « beistern » (p.p. gebeistert). Les fautes de frappe génèrent parfois d’heureuses trouvailles! :smiley:

Zeug, on le retrouve dans pas mal de mots comme :

Spielzeug > jouet
Flugzeug > Avion

(c’est les deux que je connais avec « zeug »)

Un « Zeug », c’est un truc, un machin. Quand on ne trouve pas le mot adéquat, on dit « gib mir das Zeug da », « donne-moi le truc là ».
Flugzeug, c’est un truc qui sert à voler, Spielzeug, un machin qui sert à jouer.
Et quel est le pluriel de Spielzeug? Attention à la réponse! :smiley:

-sachen, oder?

:wink:

À propos de trucs et autres machins, j’aime bien le mot « Dingsbums ». D’ailleurs une question aux spécialistes : est-ce un régionalisme ? :slight_smile:

C’est bon ?

C’est même parfois -waren.

Il n’y a pas de pluriel aux mots finissant par « -zeug », c’est mon dico qui l’a dit! :laughing:

il est malin,andergassen :smiley:
genau,lie-kaora :wink:

Les dicos ne peuvent malheureusement pas rendre compte de la diversité de la langue parlée.
Quelques contre-exemples; das Flugzeug- die Flugzeuge
das Feuerzeug ( le briquet) - die Feuerzeuge
das Werkzeug (l’outil) - die Werkzeuge

Mais …das Badezeug- die Badesachen( les affaires de bain)
das Spielzeug - die Spielsachen

Pour rester dans le domaine, l’expression « das Zeug zu etwas haben »; avoir du talent pour qqchose.

Merci pour toutes ces info, je ne le savais pas… :blush:
J’ai encore beaucoup [trop] à apprendre! :cry: