J’ai hésité à créer un sujet là-dessus… ce n’est pas de la littérature allemande ni d’un auteur allemand, mais ça se passe tout de même en Allemagne.
Je suis en train de lire la Trilogie berlinoise du britannique Philipp Kerr (a priori, aucun lien avec l’écrivaine britannique d’origine allemande Judith Kerr). C’est une série de romans mettant en scène l’ex-flic et détective privé Bernie Gunther à Berlin sous le régime nazi. Côté intrigue criminelle, rien à redire, c’est très bien ficelé. Côté réalisme historique, par contre, je n’en sais rien ! Ca ne m’était même jamais venu à l’idée qu’il pût y avoir des détectives privés. Des avis sur la question ? Quelqu’un l’a lu ?
Par contre, côté stylistique, je suis mitigée… J’aime bien les dialogues (contrairement à ce qu’on pourrait s’attendre de la part d’une histoire criminelle sous le régime nazi, c’est très drôle !), mais les descriptions sont vraiment lourdingue de comparaisons et de métaphores (à toutes les lignes…). Et je trouve dommage que le traducteur choisi n’ait manifestement aucune connaissance de l’allemand et probablement pas beaucoup de l’Allemagne (et qu’il n’ait pas pris le temps de se renseigner) : dès que des noms propres sont cités, particulièrement typographiques, ça va de travers. Petit florilège :
-tous les noms de rue sont traités sans article : « dans Kurfürstenstrasse », « longeant Seidelstrasse », « en direction de Potsdamer Platz », « au numéro 43 d’Admiralstrasse », « de Potsdam à Kurfürstendamm »
-les mots saucissonnés en deux : Columbus Haus, Hall Platz
-« en sortant de Pschorr Haus »
-« l’aéroport Tempelhof »
-« la fontaine Spindler Brunnen »
-« au cimetière Nikolai », « en l’église Nikolai située sur le marché Molken » ( )
-« l’île Musée »
-« le parc Treptower »
-« l’auberge Grosse Zug »
-« Hans Lobbes, numéro trois du Reichskriminaldirektor »
- et le meilleur pour la fin : « les saucisses de Bockwurst et celles de Francfort »
Et quelques questions pour les experts :
- Zellengefängnis : ne dirait-on pas « prison de Moabit » en français ?
- J’ai appris le terme Märzveilchen, désignant les opportunistes ralliés tardivement au parti nazi. Mais quand on le saisit sur Internet, on ne trouve pas grand chose là-dessus (sauf botaniquement parlant). Est-ce (était-ce ?) vraiment un terme usité ?
- Je sais parfaitement que les Franconiens ne se considèrent pas comme Bavarois. Mais un Berlinois appellerait-il un habitant de Nuremberg « Bavarois » ?