Phrase allemande

Bonjour, bonjour,

J’aurais aimé avoir un avis sur la traduction de ces phrases :slight_smile: :

  1. Je te demande à quoi serviront les mesures prises pour lutter contre la suppression d’emploi.

  2. Ce pourrait être une solution que d’augmenter les impôts pour faire baisser les charges sociales afin de permettre une hausse des revenus, et d’abord du salaire minimum.

Proposition de traduction :

  1. Ich frage dich darin, wie werden die nehmenden Massnahmen, um gegen die Streichung von Arbeitsplätzen zu kämpfen, bedienen.

  2. Es könnte eine Lösung sein, die Steuern zu erhöhen um die Sozialabgaben zu verringern damit eine Steigerung der Erträge zu ermöglichen, und zuerst auf die Mindestlohn.

  3. Il est difficile pour le patronat de prévoir combien de salariés seront nécessaires à la production : cette dernière est menacée par la crise qui s’est déclenchée aux Etats-unis.

  4. Für den Arbeitgeber ist es schwierig zu vorsehen, wie viel mitarbeiter notwendig für die Erstellung werden : « — » ist mit dem Krise, die in den vereinigten statten ausgelöst wird, bedroht.
    (Je ne vois pas comment dire cette dernière, je suppose que ce n’est pas Dieser letzte ? )

Merci d’avance !

Dans quel contexte fais-tu cet exercice ? C’est un DM noté ?

Quelques remarques pêle-mêle :
-vérifie l’orthographe d’Etats-Unis
-dans la phrase 1 tu confonds le gérondif et le participe passé
-phrase 2, « auf » ne peut pas former un complément du nom comme tu as voulu le faire ici
-« darin fragen » me semble fragwürdig pour le coup.
-dans la phrase 3, au lieu de t’embêter avec « cette dernière », utilise simplement une relative.
-attention aux majuscules pour les noms, il y a des oublis.
-vérifie le genre des noms et les déclinaisons

Oups erreur de manipulation, merci de ta réponse j’essaie de pallier à mes erreurs :

Pour le contexte : C’est un dm de prépa qui est éventuellement ramassé ^^

Je rectifie Staaten, le darin vient de « bedienen in » qui signifie « servir à » ?
Pour la phrase 1 , un « genohmene » irait ?

Es-tu sûr que le zu est à sa place?(verbe à particule séparable.)

phrase 2: damit est une conjonction de sub, donc il lui faut un sujet et un verbe conjugué (un infinitif avec zu n’est , ici, pas possible.)
:wink:

Déjà ce n’est pas le bon verbe (c’est presque le même, tu es sur la bonne voie) et ce n’est pas « in » mais une autre préposition. Dans tous les cas, vu la manière dont tu avais construit ta phrase, « darin » allait avec « fragen » et ça, c’est pas possible.

Histoire de faire propre :smiley: Pallier est un verbe transitif direct donc pas de « à ».

  1. Je te demande à quoi serviront les mesures prises pour lutter contre la suppression d’emploi.

  2. Ich frage dich wie werden die genommene Massnahmen, um gegen die Streichung von Arbeitsplätzen zu kämpfen, dienen. (« Comment » à la place de « à quoi » ? )

  3. Ce pourrait être une solution que d’augmenter les impôts pour faire baisser les charges sociales afin de permettre une hausse des revenus, et d’abord du salaire minimum.

  4. Es könnte eine Lösung sein, die Steuern zu erhöhen um die Sozialabgaben zu verringern mit dem Ziel des Steigerung der Erträge, und zuerst von der Mindestlohn. ?

  5. Il est difficile pour le patronat de prévoir combien de salariés seront nécessaires à la production : cette dernière est menacée par la crise qui s’est déclenchée aux Etats-unis.

  6. Für den Arbeitgeber ist es schwierig vorzusehen, wie viel Mitarbeiter notwendig für die Produktion sind , die mit dem Krise , die in den Vereinigten Vtaaten ausgelöst wird, bedroht ist.

Histoire de faire propre :smiley: Pallier est un verbe transitif direct donc pas de « à ».
[/quote]

Fichtre que d’erreurs :frowning: merci ^^

production, c’est Produktion, pas Erstellung. Pourquoi as-tu laissé tomber les deux points? Et d’où le h dans « genohmene »?

Le « genommene » est rectifié je viens d’ouvrir mon livre de verbe irréguliers :smiley:
Par contre pour le Erstellung/Produktion, le précédent thème que j’avais fait utilisait Erstellung pour traduire la production ?

Voilà je remet au propre ce que j’ai changé, merci de vos remarques :slight_smile:

  1. Je te demande à quoi serviront les mesures prises pour lutter contre la suppression d’emploi.

  2. Ich frage dich wie werden die genommene Massnahmen, um gegen die Streichung von Arbeitsplätzen zu kämpfen, dienen. (« Comment » à la place de « à quoi » ? )

  3. Ce pourrait être une solution que d’augmenter les impôts pour faire baisser les charges sociales afin de permettre une hausse des revenus, et d’abord du salaire minimum.

  4. Es könnte eine Lösung sein, die Steuern zu erhöhen um die Sozialabgaben zu verringern mit dem Ziel des Steigerung der Erträge, und zuerst von der Mindestlohn. ?

  5. Il est difficile pour le patronat de prévoir combien de salariés seront nécessaires à la production : cette dernière est menacée par la crise qui s’est déclenchée aux Etats-unis.

  6. Für den Arbeitgeber ist es schwierig vorzusehen, wie viel Mitarbeiter notwendig für die Produktion sind, die mit dem Krise , die in den Vereinigten Staaten ausgelöst wird, bedroht ist.

De ce côté là, c’est bon non ?

En tout cas, merci de vos remarques.
Je dois aller bosser mes maths, je reviendrai dans une heure ou deux ^^
Bonne soirée

Non, Herstellung sans doute. :wink:

Aahh, les français, ils prennent tout, même des mesures. :smiley:

Les allemands prennent pas, ils ergreifen (ou treffen) des mesures

En plus, tu ferais mieux de prendre :smiley: une relative: à quoi (pourquoi le remplacer par comment??) serviront les mesures, qui ont été prises pour…

der Arbeitgeber: le patron
[i]die Arbeitgeber /i: le patronat

:smiley: Ok merci je rectifie :stuck_out_tongue:
(Je voulais m’entrainer à la participiale ^^ )

  1. Je te demande à quoi serviront les mesures prises pour lutter contre la suppression d’emploi.

  2. Ich frage dich worin werden die getroffene Massnahmen, um gegen die Streichung von Arbeitsplätzen zu kämpfen, dienen. Ca va? :smiley: (Sinon woran ? Je sais pas avec quoi cela se met dienen ^^ )

  3. Für die Arbeitgeber ist es schwierig vorzusehen, wie viel Mitarbeiter notwendig für die Produktion sind, die mit dem Krise , die in den Vereinigten Staaten ausgelöst wird, bedroht ist.

offre spéciale du jeudi soir, la dizaine: worin, woran, woraus, worum, worüber, worunter, wobei, worauf, wohingegen (pour faire plaisir à anne :laughing: ) et la bonne: wozu :smiley:

quant au prévoir, ça doit être difficile:

vorsehen: prévoir → les mesures suivantes sont prévues
voraussehen: prévoir → ils peuvent difficilement anticiper

mais tu peux aussi prendre abschätzen

sinon: laisse « notwendig sind » ensemble, ça facilite (un peu) la compréhension :wink:

c’est pour demain, ce dm?

D’accord merci beaucoup :slight_smile: (Je note sa dans mon petit cahier de vocab :stuck_out_tongue: )

Apparemment oui mais comme j’en suis pas persuadé il se pourrait que ce soit pour la semaine prochaine mais je préfère pas prendre de risque ^^
(Le plus gros à faire étant la version et essai mais ça je l’ai déjà rédigé,là je fignole le thème :stuck_out_tongue:)

Merci de ton aide précieuse et de celle des précédents intervenants :slight_smile:

C’est dommage, j’aurais tant voulu te montrer quelques ameliorations stylistiques (variantes pour la construction de la phrase), après coup :stuck_out_tongue:

Je suis donc obligé d’attendre un bon moment :mrgreen:

Ah mais ça sera avec plaisir ! :slight_smile: Je reviendrai une fois qu’il sera corrigé pour revoir la correction justement(ça ne devrait pas prendre trop de temps :slight_smile: )

Ou sinon si j’ai le courage de recopier ce que j’ai déjà fait je pourrais te soumettre quelques phrases d’ici demain :stuck_out_tongue: