phrase du livre bizarre

Bonjour, j’ai trouvé une phrase bizarre dans mon livre, ça parle de la culture et de la tradition : Dort hat man seine Wurzeln, es bleibt immer ein Teil von uns. Die Traditionen, die Werte bleiben in einem für immer. Je ne la comprend pas.

Merci de respecter notre charte eleves-en-allemand-a-lire-avant-toute-demande-vt1680.html
Un passage par la case départ sera aussi grandement apprécié hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html

Nous ne sommes pas un service de traduction gratuit. Il faut que tu nous montres que tu as travaillé si tu veux obtenir de l’aide.

ça ressemble à ça je n’ai pas mieux : Là on a ses racines, il reste toujours une partie de nous. Les traditions, les valeurs restent dans l’un pour toujours.

Il y a juste un souci « in einem » que tu as traduit par « dans l’un ». En fait c’est « en soi ». Pour le reste, c’est ok.

Il faut simplement savoir ou se rappeler que le pronom einer(au masculin et déclinable) a le sens de jemand.
Einer hat gesagt…Jemand hat gesagt.

merci sinon je dois analyser cette phrase « Wenn man ein Problem hat, gibt es ausser den neuen Freunden keiner der helfen kann. »
Le début c’est Si on a un problème(…) après j’ai fait mot à mot gibt es ausser il n’y a
den neuen Freunden: les nouveaux amis, keiner :aucun ,kann:peut ?

Wenn man ein Problem hat, gibt es ausser den neuen Freunden keiner der helfen kann.

Traduis la phrase d’abord sans la partie en bleue, puis la partie en bleue toute seule. Normalement, ça devrait faire tilt. :sunglasses:
Pour keiner, regarde bien les propositions de leo dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=d … rch=keiner

phrase sans la partie en bleue=il n’y a aucune aide possible
est-ce que ausser den neuen Freunden est le groupe nominal? =Sauf les nouveaux amis

Tu es sur la mauvaise piste.

Es gibt keiner der helfen kann ne veut pas dire il n’y a aucune aide possible.

Un indice : Der helfen kann est une proposition relative qui se rapporte à keiner.

Qu’entends-tu par groupe nominal ? Sinon, la trad est correcte.

Es gibt keiner der helfen kann : il n’y a personne qui ne peut demander de l’aide?

Groupe nominale je veux dire que le noyau est Freunden?

Demander, où vois tu demander ? À part ça, tu y es presque. Il n’y a personne qui peut _____

kopfkratz Désolée, je suis un peu désemparée. On ne m’a jamais parlé de noyau quand j’étudiais l’allemand. Peut-être qu’un prof du forum saura te répondre.

Merci Il n’y a personne qui peut aider sauf les nouveaux amis? Comment voit-on que der helfen kann est une proposition relative?

On y est. Gut gemacht.

Présence du pronom relatif der Petit rappel ici allemandfacile.com/exercices … -22094.php

Tiens, ça a l’air d’être un secret pour bien des élèves, mes petits Suisses ont du mal aussi à l’utiliser correctement à l’écrit, ça doit leur être inconnu en bâlois :

man ne se déclinant pas, toujours nominatif, il faut trouver autre chose quand on a besoin d’un accusatif ou d’un datif.
donc, y’a un truc:
man = einer
et ça existe aussi au négatif = keiner (personne, même pas les inconnus).

donc:
Nominatif: man - einer
Accusatif: einen
Datif: einem

merci j’ai un petit doute sur weil je pense qu’il faut mettre le verbe à la fin donc par exemple :
Sie versteht ihn nicht, weil er länger in Deutschland als in der Schweiz gelebt hat.

:top: