Phrases allemandes imprononçables pour les français...

Merci :wink: .

quelques phrases en français:
Un chasseur chassant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Piano panier piano panier piano panier…

et ici → http:// membres.lycos.fr/clo7/expression/articulation.htm y’en a plein d’autres! :slight_smile:

Plus précisément, c’est « Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur ».

Oui mais le but de la phrase est l’alternance « s »/ « ch », c’est pour ça que l’on dit « un chasseur sachant chasser » (« bon » casse le rythme)

Marrant ce topic que je découvre!

Alors à dire très vite, plein de fois à la suite
« L’eau des nouilles me coulle le long des coudes »
On finit par dire des choses peu recommandables :blush:

Et quand je faisais du théâtre au lycée (dans des temps anciens), pour s’échauffer, on disait :

Gros, gras, grand grain d’orge
Quand te dégrogragrangraindorgeriseras tu?
Je me dégrogragrangraindorgeriserais
Quand tous les gros gras grands grains d’orge
Se dégrogragrangraindorgeriseront !

:astonished:
Vous pouvez faire la même avec petits pots de beurre. A vous de jouer!

J’avais oublié ceux là!!!

Prononcez :
Pruneau cuit, pruneau cru (très vite et à plusieurs reprises)
Idem pour Panier, Piano

Il y a un mot qui est pratiquement impossible à pronocer pour les francais et cela m’amuse toujours de le faire dire à mes amis.
Ce mot c’est: Streichholzschächtelchen (= petite boite d’allumettes)

Cet été j’ai amené mon meilleur ami en allemagne pour les vacances et je lui ai fait acheter une boite d’allumettes au « petit casino » (là c’était un Rewe) du village. c’était à mourir de rire d’autant plus que la caissier est un ami à ma soeur complice de cette petite torture et puis les autres clients étaient morts de rire aussi

Je suggère:

mckinnonsc.vic.edu.au/la/lot … recher.htm

Et pour le français:

http:// membres.lycos.fr/dragon8/virelangues.html

Essaie Streichhölzchenschächtelchen :sunglasses:

Et à répéter 10 fois sans s’arrêter si possible!! :sunglasses: :sunglasses:

Un pas piqué des vers!!!

Blaukraut bleibt Blaukraut,Brautkleid bleibt Brautkleid.

:angry: :angry: :angry:

Il peut arriver à un acteur français d’avoir " un trou de mémoire" ! Il pourra dire alors ; « j’ai un trou! ». Jamais un acteur allemand ne dira , dans ce sens , « ich habe ein Loch ! » :mrgreen:
Par contre , le « trou de mémoire » s’appelle en allemand :" Gedächtnisschwund". Pas évident pour un francophone .

Sie feilscht um schleswig-holsteinische Streichhöltzchenschächtelchen.

J’adore ces Zungenbrecher ou vire-langue en français.
Je ne pense pas qu’ils soient plus difficiles à prononcer pour un Français qui connait l’allemand que pour un Allemand , car il s’agit plus d’un problème de respiration et de diction, que d’un problème de différence de langues en soit.

Je crains fort que tous les Français n’arrivent pas à prononcer du premier coup « les chemises de l’archiduchesse sont elles sèches archi-sèches », par contre, j’ai des amis non français qui y arrivent parfaitement.

Le point commun entre eux et moi c’est l’habitude de lire des textes à voix haute ,dû au théâtre amateur ou aux conférences en langue étrangère, ou pour le plaisir de lire et d’écouter des textes à voix haute. Je trouve dommage à l’heure actuelle que la diction soit laissée un peu de côté. Un bon accent cela passe aussi par là, à mon avis.