Phrases allemandes imprononçables pour les français...

… & inversement !

Quels sont les phrases que vous avez eu (ou avez encore) du mal à prononcer ?

Je vous propose : « Hans hüpft über hohe Hauchhäuser » pour vérifier la prononciation du fameu « ha » :wink: Ich muss noch trainieren…?

Et la phrase suivante qui parait anodine « un très bon vin blanc » devient presque méconnaissable quand prononcée par les allemands que je tente d’initier au français :smiley:

Allez, à vous !

J’ai entendu un refrain d’une chanson, je crois « Dadada » remix de la WM de foot (super la référence!) qui m’a fait bien rire, et essayez de le dire rapidement et correctement :laughing:
« ich liebe dich nicht, du liebst mich nicht »

J’ai fait ce genre d’exercices avec une assistante d’allemand :smiley:
Quelques exemples:
« Fischers Fritz fischt frische Frische.
Frische Fische fischt Fischers Fritz. »
« Max wachst Wachsmasken.
Was wachst Max?
Wachsmasken wachst Max. »

(L’assistante aussi avait du mal :laughing: )

Sinon il y a les phrases « classiques » que même les français ont du mal à prononcer comme « Les chaussettes de l’archi-duchesse sont elles séches ou archi-séchesses? » ou « J’exiges exquises excuses » et bien d’autre que je n’ai pas en tête pour le moment!

Oh, Kissou a voulu enseigner cette phrase à moi. Aujourd’hui, ma langue :stuck_out_tongue: fait mal encore !

:laughing:

:smiley:

Theresa, si tu veux qu’elle soit surprise la prochaine fois, entraîne-toi sur ce site : Virelangues. :smiley:

Et en allemand j’ai trouvé ça :
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum zementieren zerbrochener Zähne.

Oh, Kissou a voulu enseigner cette phrase à moi. Aujourd’hui, ma langue :stuck_out_tongue: fait mal encore !
[/quote]
avec une différence, Thérésa, Schneide a fait une faute… la fin de la phrase ce n’est pas séchesses… mais sèches ! (ce qui n’est pas forcément plus facile à dire ! )

J’ai rien compris à la phrase, mais je suis pliée de rire, rien qu’à essayer de la prononcer ! :laughing:

:laughing:
Ca veut dire : 10 chèvres tirent 10 quintaux (10 x 100 Kg) de ciment chez le dentiste pour cimenter des dents cassées.
J’avais jamais entendu cette phrase. :laughing:

elle est aussi marrante à lire… qu’à prononcer !!! :laughing: :laughing:

PS : y’a des chèvres bizarroïdes en allemagne !!! :wink: :wink:

Avec des chiffres en français je connais celle la :

Si 606 scies scie 606 cigares, alors 606 scies scieront 606 cigares :slight_smile:

Hihi, je crois que tu en as trop mis dans la première proposition!
Dans mon souvenir, c’était plutôt:

Si six scies scient six cigares, alors six cents scies scient six cents cigares.

:laughing:

Ou le truc là ( va y’avoir des fautes je connais plus ):

Der Whisky Mixer in dem Whiskybar, mixt ( ET PAS WICHST ! ) den whisky wunderbar.

:angry: C’est pas dur mais y’a un lapsus à éviter ^^

@pottasleikir
Maintenant, j’ai aussi mal de tête!
Tu exiges beaucoup trop de moi - je ne sais même pas encore, comme on prononce correctement les mots ! :unamused:

Was gibt es Neues von Bautzen?

Cela je n’ai remarqué pas du tout! :confused:

J’en ai appris cette année des phrases comme ça :smiley:
Voici la plus longue:
« Wenn du Trottel zu mir Trottel nochmals Trottel sagst, sag ich Trottel zu dir Trottel so lange Trottel, bis du Trottel zu mir nie mehr Trottel sagst, du Trottel! »
=>Si tu me traites encore une fois d’idiot, je te traiterai d’idiot aussi longtemps, juqu’à ce que tu ne traites plus jamais d’idiot, tu es un idiot!"

« Hinter Hansels Hühnerhaus hängen hundert Hosen 'raus. »

« Die Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als die Bürsten mit weissen Borsten. »
:stuck_out_tongue:
Quelques unes de faciles :wink:
« In Ulm und um Ulm und um Ulm herum stehen lauter Ulmen rum. »

« Spanier lieben spannende Spiele. »
=>Les Espagnols aiment les jeux agréables.

« Kühne Kühe küssen kühler. »

à cause de vous, je parle tout haut à mon PC…et je passe pour une folle !!! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

un truc très dur à dire en français, c’est par exemple :

« quand je suis allée chez Serge »

et une phrase marrante (si je puis me permettre)…
« Les mains entre les caisses, et les doigts au trou du fût »…

elle n’a rien de difficile… mais essayer de la prononcer très rapidement plusieurs fois de suite… vous verrez que… le lapsus est révélateur ! :wink:

PS pour thérésa : frag mich wenn du nicht verstanden hast, es gibt ein « Spielwort ». wenn du dieses Satz schnell sagst, sind 2 Buchstabe umgekehrt, und die Satz hat einen andere Sinn. :wink: :smiley:

Bonsoir Kissou;

Je assois aussi devant mon ordinateur et lis ta phrase tout haut et vite! Mais je fais, malheureusement, à chaque mot un lapsus. Donc je ne peux pas reconnaître le traître! :blush:

J’ai besoin de ton aide, s’il vous plaît!

Je peux me montrer reconnaissant avec quelques exemples :

Rauchlachs mit Lauchreis.
Saumon fumé avec riz au poireau.

Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken überhaupt nicht schmecken.
Des escargots s’effraient, si des escargots lèchent des escargots parce qu’à la frayeur de beaucoup d’escargots, des escargots n’ont pas du tout un bon goût.

Das Weinfass, das Frau Weber leerte,
verheerte ihre Leberwerte.
Le tonneau de vin que madame Weber vidait, dévastait ses valeurs de foie.

Je ne suis pas sûre, si j’ai réussi mes traductions :confused:.

la phrase suivante est pour nos amis d’allemand! Qui parmi vous peut le traduire correctement ?

Die, die die, die die Diebe ausreißen ließen, der Polizei melden, bekommen eine Belohnung!

thérésé : je te réponds par message privé :wink:

Tiens, à propos, s’il y avait moyen d’apprendre quelques contrepèteries allemandes, je serais preneur :blush:

Hallo Hans,
me viennent à l’esprit seulement deux contrepèteries:

Versprechen sind der Wahlen Zier.
doch nach den Wahlen zahlen wir!

Was mir so an die Nieren geht,
die schaffen das Regieren net (= nicht)!