Place de "nicht"

Bonjour, je voulais dire que la langue allemande accepte dans ce cas 2 formes grammaticales différentes pour dire la même chose, au détail près que l’une d’elle s’inscrit dans un contexte très particulier, j’ai saisi. Et quand je parle de cette « rareté » en Allemand, je précise en Allemand, c’est que, d’après ce que je j’en connais, c’est comme ceci et pas autrement! J’avais ici en tête le sujet d’un autre post au sujet de « rohem » et non « rohen » au datif neutre sans article.

Ben… dans toutes les langues, c’est comme ceci et pas autrement… jusqu’à ce qu’on tombe sur une exception. Je ne sais pas s’il existe des langues sans exceptions aux règles ? De celles que je connais, toutes ont des exceptions, mais l’allemand est de loin celle qui en a le moins et est la plus régulière, en effet.

Il m’est venu une autre question concernant, un peu, la place de « nicht » et « müssen ». « ich muss nicht zu Hause bleiben » = pas d’obligation de rester…, mais peut-on dire:
« ich muss zu Hause nicht bleiben » pour dire « je ne dois pas rester à la maison », qui reviendrait finalement à « ich darf nicht zu Hause bleiben ». Est-ce possible? Si oui, y a-t-il une nuance entre les 2?

= je suis obligé de ne pas rester à la maison.

= je ne suis pas obligé de rester à la maison.

Super, merci Michel! C’est conforme au sens que j’avais en tête. Mais existe-t-il une nuance entre la première formule et « ich darf nicht zu Hause bleiben »?

Ich muß zu Hause nicht bleiben ; un ex : parce qu’il y a une fuite de gaz ou qch qui peut mettre ma vie en danger.
ich darf nicht zu Hause bleiben : je ne peux pas rester à la maison ( je n’ai pas le droit) parce que , p-e , il faut que j’aille au boulot - ou bien : j’ai un RV avec des amis.
Aux autres membres ; n’hésitez pas à me corriger si vous pensez que j’ai tort. :wink:

Pour - unser täglich Brot - il s’agit de l’absence de terminaison forte au neutre (nominatif et accusatif). Cet absence est toujours respectée quand on décline EIN, elle ne l’est plus pour l’adjectif - la terminaison forte a été réintroduite par analogie avec le reste du système dans les adjectifs.

Une autre bizarrerie amusante : il n’y a pas de terminaison forte au Génitif masculin et neutre (la terminaison faible reste), alors que le Génitif féminin et pluriel en a une.
wegen schlechten Wetters
trotz großer Aufmerksamkeit

müssen + nicht - cette histoire suit la règle normale : NICHT porte sur ce qui le suit immédiatement (+à la fin pour le verbe en 2e position).

ich muss zu Hause nicht bleiben - PAS RESTER, voilà l’objet de l’obligation, donc je dégage.
ich muss nicht zu Hause bleiben - PAS MAISON, voila l’objet de l’obligation, mais je vais bien poser mon cul quelque part.

La différence entre MÜSSEN et DÜRFEN est d’un autre ordre.
Nicht müssen = impossibilité qui provient de la situation elle-même.
Nicht dürfen = interdiction qui provient d’un facteur externe (comme la volonté d’autrui ou une règle…)

Voilà, c’est la théorie. Par contre, en vrai, on dirait vraiment « ich muss zu Hause nicht bleiben »? Je dirais plutôt soit « ich darf zu Hause nicht bleiben », soit « ich muss aus dem Haus ».

En fait, müssen + nicht est trop ambigu pour faire une grande carrière dans la vraie vie. On précise, selon la nuance, nicht müssen peut vouloir dire des choses assez variées :

Ich brauche nicht zu Hause bleiben.
Ich habe es nicht nötig, zu Hause zu bleiben.
Zuhause bleiben ist kein Muss.
Ich muss aus dem Haus.
Zuhause bleiben kommt nicht in Frage.
Zu Hause geht nicht mehr, ich muss weg.
Ich muss mich nun aus dem Staub machen.
Ich werde vom eigenen Haus vertrieben.

et autres variantes plus claires.