Place du verbe à l'infinitif après petit mot

Bonjour, j’ai une sorte de rédaction à rendre pour demain mais j’ai 2 petits problème : 1 sur la place du verbe à l’infinitif après les petits mots :confused: et un autre pour une toute petite traduction
Tout d’abord pouvez vous me dire si après les petits mots le verbe à l’infinitif ( qui reste normalement à la fin) viens comme pour les autres verbes en 2 ème position, et aussi est-ce que ma phrase est correcte au niveau du sens (je pense qu’il y a un problème avec « zur Disckussion »)
Voici l’heureuse élue :unamused: :

" Dann sein zur Disckussion und dann ein auf den anderen gehen"

merci

Je ne comprends pas ta phrase, mais non, l’infinitif reste à la fin normalement. Ceci dit, un infinitif est en fait une forme nominale qui peut se retrouver être un sujet, dans ce cas, l’infinitif peut être en début de phrase, comme un sujet.

Schwimmen wird im Rhein immer schwieriger.
Nager est de plus en plus difficile dans le Rhin.

Nach Hause gehen kommt gar nicht in Frage.
Il est hors de question de rentrer (à la maison)
(« Aller à la maison est hors de question »)

Sinon, infinitif à la fin.

Merci :smiley: , et pour ma phrase je voulais dire: « … ensuite il doit être ouvert à la discussion , et puis il doit preter attention a l’autre. » Je me suis aider d’un traducteur, et je savais que ce ne devais pas être ça. Peut tu m’aider ???

et aussi peut tu me donner d’autres exemples avec des petits mots et la place du verbe, (par exemple avec zuerst ou folglich, moi je met le petit mot le verbe le sujet et le complement est-ce ça ???) pardon si je me repete mais j’ai vraiment du mal, en 1 ere sa craint :blush:
Merci :wink:

dann
zuerst… VERBE conjugué…sujet/pronoms…reste…infinitif
folglich

Merci :smiley:
bonne soirée .

Pour ton information, les « petits mots » s’appellent des adverbes en français.

oui, roh je suis dans la filière S (je rigole, mais j’avais pas le mot en tête :unamused: merci )

Il me semble que ce concept est sensé s’acquérir entre le primaire et le collège.

(A excuse pourrie, réponse pourrie. :smiling_imp: )

Oui, c’est vrai c’est vrai aller bonne soiré :wink:

Quand je vois ça et que je l’imagine en une bonne centaine d’exemplaires, je comprends Anne…! :astonished:
Et Poincaré, les traducteurs, c’est de la m… !!! La preuve, ce que tu proposais n’est même pas compréhensible. Que penserais tu d’un bon vieux dictionnaire et d’un peu de réflexion perso? :open_mouth:

Non non mais tout à fait d’accord, sauf que je viens de vérifier dans mon manuel scolaire d’allemand (oui pour les traducteur j’ai vu) et finalement c’est bien juste: pour direêtre ouvert à la discussion on dit: " zur Diskussion bereit sein", après grace a vos explications, j’ai bien mis mussen en deuxieme position conjugué :slight_smile:
Et le manuel est welten allemand 1erdans les éditions bordas :sunglasses:
Mais merci beaucoup vous m’enlevez de gros doutes, a bientot sur ce site (voyer mon nom Poincaré tel le mathématicien ^^: si vous le savez pas je vous apprend moi aussi des choses :wink: )

Et si jamais -puisque tu es en S :wink: - l’histoire n’était pas ton fort, sache que Raymond Poincaré (pas le mathématicien donc) fut président de la République Française de 1913 à 1920. :smiley:

Exact :smiley: il y en a de plus en plus voire trop qui font ça :open_mouth: - comme j’avais pu constater cet été dans ta ville! :sunglasses: