Je rédige en ce moment mon journal de bord de mon voyage en Allemagne et je bloque sur quelque chose : le pluriel des noms féminins en -IN.
Parce exemple, dans ma phrase je veux dire : Mon correspondant a invité trois copines / Mein Austauschüler hat drei Freundin eingeladen.
J’ai tenté la plaisanterie une fois, car il y avait un bulletin quelconque d’info qui commençait par un longuissime « Liebe Schüler und Schülerinnen, liebe Lehrer und Lehrerinnen, liebe Eltern »
C’est vrai quoi. Y a pas de raison que la règle du politiquement correct ne s’applique pas à tout! Quand on fait quelque chose, on le fait jusqu’au bout et on assume!
Ah ben alors, si on applique en plus le grammaticalement correct, y a pus moyen de rigoler !
Et le grammaticalement correct n’est pas le politiquement correct, deutschland92.
Parce que quand tu t’adresses aux Allemandes et aux Allemands au pluriel, qu’est-ce que ça donne ?
Voilà, t’as tout compris… CQFD.
Lol, Andergassen tu as raison et donc en gros les allemands et les allemandes (en Allemand ) forment un seul et unique sexe : der Deutsche sowie die Deutsche => die Deutschen !!!
Voilà, comment le troisième sexe est né : et foui zé grâceu aux H’allemands! Che fou zafé bien dit qu’on était meilleur que fou les Franzis ACH ACH ACH !
Et surtout, n’oublions pas qu’en allemand « femme » et « fille » sont neutres ! (das Weib, das Mädchen). D’où effectivement l’existence d’un troisième sexe qui change un peu de l’unisexe anglo-saxon. Ce n’est pas pour embêter les élèves que l’allemand a été inventé, mais au contraire pour élargir leur esprit.
Et oui les femmes sont neutres, lorsqu’elles sont seules en allemand , mais qu’elles sont plusieurs, elles l’emportent , même pour s’adresser à un inconnu
En parlant de la formation de mots du genre féminin , quelqu’un connaîtrait-il l’origine du choix de « Landsmännin » comme féminin du mot « Landsmann »? Naturellement j’aurais dit « Landsfrau ». Même si j’avoue que j’aime bien ce « Männin »
Landsfrau, ou plus exactement Landesfrau, ce serait la forme féminine de Landesherr, le seigneur, le monarque.
Donc, pour compatriote, c’est Landsmann/Landsmännin.
Il en va de même à l’armée, où la forme masculine est de rigueur pour les femmes officiers et sous-officiers : Zu Befehl, Frau Hauptmann, Frau Feldwebel! (où ça se complique, c’est en français, puisque « mon capitaine », « mon adjudant » signifient « monsieur »).
Quand au titre de gouverneur d’un Etat fédéré autrichien ou assimilé, Landeshauptmann, qui correspond au titre de ministre-président en Allemagne, prenons l’exemple peu typique de Mme Gaby Burgstaller, gouverneur (e, ou euse ?) de Salzbourg, qui est la première Landesfrau (on pourra rencontrer, par manque d’habitude, aussi le terme Landesmännin) de l’histoire de la République autrichienne, et le premier gouverneur social-démocrate à Salzbourg, jusqu’alors un bastion conservateur.
Toutes mes excuses, cendres sur ma tête, j’avais oublié cette brave Waltraud. Mais comme elle était dans la continuité conservatrice, cela m’était moins resté en mémoire que l’élection à Salzbourg d’une gouverneure social-démocrate.
Je remercie Andergassen pour m’avoir guidé dans cette réflexion qui était au départ spontanée et due à la lecture de cette rubrique.
Et j’aimerais vous faire part à tous de ce queje viens juste de trouver
Pour les Landsmännin et les Landsfrau
Il semble que pour les les germanophones natifs , la confusion entre les deux mots s’opère.
Après si l’on consulte l’excellent " Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache" (DWDS)
et les autres références citées on se rend compte que même si aucun ne cite Landsfrau comme synonyme de Landsmännin, les résultats obtenues lors de l’interrogation du corpus du DWDS montrent que la confusion entre les deux mots n’est pas rare.
Juste un petit extrait provenant de la première page de l’interrogation :
Je ne traduirais aucune phrase ici, car vous aurez compris que le but est de voir si les contextes d’emploi de « Landsfrau » sont les mêmes que Landesmännin.
Pour les non-germanistes, un petit passage sur « Google traduction » suffit pour se faire une idée générale du sens des phrases proposées. Sauf que comme il fallait s’y attendre « Landsfrau » est traduit par « femme rurale »
1 … für die Änderung muss von den Landsfrauen selbst kommen", sagt Ebert. …
2 … Schweizer zu Recht, dass ihre Landsfrau als humorlos, überkorrekt und …
3 …nem Zimmer hing ein Poster der Landsfrau und Tennisspielerin Martina Na…
4 …arbeitete, einen anderen einer Landsfrau , die ihr den Job vermittelt h…
Puis j’ai « zoomé » sur la phrase 3, parce qu’elle aurait pu laisser entrevoir une ambiguïté sur le contexte d’emploi et voici le résultat
"Sie standen für Alexander Dubcek, die Leitfigur des Prager Frühlings. An der Wand in seinem Zimmer hing ein Poster der Landsfrau und Tennisspielerin Martina Navratilova, die in Amerika politisches Asyl beantragt hatte und aufgenommen wurde. Und als Jagr bei der Junioren-Weltmeisterschaft 1990 nicht sein Trikot mit der 68 tragen durfte, weigerte er sich zu spielen. " extrait de Die Zeit, 07.05.2009.
Donc il semblerait que ces deux mots soient naturellement confondus mais rien n’est vraiment simple lorsqu’il s’agit d’une langue vivante.