Poisson d'avril de la Berliner S-Bahn

Sous le slogan : « Inglisch vörschen! Nur gültig am 1. April 2015 » , la S-Bahn a rebaptisé les stations de son réseau en anglais :
Quelques exemples :
Tiergarten = beastyard
Jannowitzbrücke = Yesnowjokebridge
Charlottenburg=Shallot´s castle
Humboldthain=Humboldt Grove
Brandenburger Tor=Burning-castle Gate ( j’adore !!! :laughing: )
Anhalter Bahnhof=Hitchhiker Station
Jungfernheide = Virgins Heathland
Hohenzollerndamm = High customs officer weir
Landsberger Allee = Country mountain avenue .


Source :

:laughing:

Very free english, the subway-S-train-map. When you think you can take us on the arm, you are heavy on the woodway. :sunglasses:

Pas mal, Michaellull. :mrgreen:

Je pense que les services de la S-Bahn n’ont réussi à prendre que peu de gens sur le bras et que bien peu se sont retrouvés sur le chemin de bois . :mrgreen:
Pour nos amis qui ne connaitraient pas ces expressions ;
Jn auf den Arm nehmen ( m-à-m) = prendre quelqu’un sur le bras . Concrétement ; se payer la tête de quelqu’un.
auf dem Holzweg sein (m-à-m ) = être sur le chemin de bois. Concrétement ; faire fausse piste.

moi aussi ! :laughing: :laughing: :laughing: