Sous le slogan : « Inglisch vörschen! Nur gültig am 1. April 2015 » , la S-Bahn a rebaptisé les stations de son réseau en anglais :
Quelques exemples :
Tiergarten = beastyard
Jannowitzbrücke = Yesnowjokebridge
Charlottenburg=Shallot´s castle
Humboldthain=Humboldt Grove
Brandenburger Tor=Burning-castle Gate ( j’adore !!!
)
Anhalter Bahnhof=Hitchhiker Station
Jungfernheide = Virgins Heathland
Hohenzollerndamm = High customs officer weir
Landsberger Allee = Country mountain avenue .
Source :
![:laughing: :laughing:](https://forum.allemagne-au-max.com/images/emoji/twitter/laughing.png?v=12)
Very free english, the subway-S-train-map. When you think you can take us on the arm, you are heavy on the woodway. ![:sunglasses: :sunglasses:](https://forum.allemagne-au-max.com/images/emoji/twitter/sunglasses.png?v=12)
Pas mal, Michaellull. ![Mr. Green :mrgreen:](https://forum.allemagne-au-max.com/uploads/default/original/1X/cc83e9b583138e48ff45f96609046b06d06c7f9d.gif)
Je pense que les services de la S-Bahn n’ont réussi à prendre que peu de gens sur le bras et que bien peu se sont retrouvés sur le chemin de bois . ![Mr. Green :mrgreen:](https://forum.allemagne-au-max.com/uploads/default/original/1X/cc83e9b583138e48ff45f96609046b06d06c7f9d.gif)
Pour nos amis qui ne connaitraient pas ces expressions ;
Jn auf den Arm nehmen ( m-à-m) = prendre quelqu’un sur le bras . Concrétement ; se payer la tête de quelqu’un.
auf dem Holzweg sein (m-à-m ) = être sur le chemin de bois. Concrétement ; faire fausse piste.