Politikwissenschaft

Bonjour à tous,

Je lis actuellement (ça va bien me prendre un mois !!) l’article suivant :

de.wikipedia.org/wiki/Politikwissenschaft

Et je suis tombé sur un os (parmi d’autres…) :

« Eine eigene Disziplin entwickelte sich in Deutschland aber erst nach dem Zweiten Weltkrieg unter US-amerikanischem Einfluss. Anknüpfen ließ sich dabei an Aktivitäten der Deutschen Hochschule für Politik, die in der Frühphase der Weimarer Republik 1920 in Berlin gegründet worden war und bis zu ihrer Eingliederung in die Berliner Universität 1940 bestand »

Je ne comprends pas la partie en gras.
Merci de votre aide.

X-ray

Il n’y a pas de sujet exprimé. Il serait impersonnel.
Es liess sich an… anknüpfen.
On peut aussi analyser ça comme sich lassen formule passive, ou voie moyenne. Les linguistes se battent comme des zonards en manque sur la question.

Merci Elie pour cette première réponse. Mais elle ne m’aide pas beaucoup…Aurais-tu une proposition de traduction ??

Merci quoiqu’il arrive.

A peu près: En faisant cela, on pouvait se rattacher à des activités de la Deutsche Hochschule für Politik

Il y aurait donc l’expression d’une continuité entre l’évolution de la discipline après guerre, et les activités de la Duetsche Hochschule für Politik d’avant guerre ? C’est bien cela ?

Cela me semble assez mal exprimé, non ?

Merci

oui, c’est ca, et c’est bien exprimé.

C’est de l’allemand normal… compact, efficace et impersonnel, mais très bien.

OK, merci à vous.

Ray

Bonjour,

Je reviens vers vous car j’essaye de traduire un article du Zeit sur les leçons de l’élection du Bundestag. Pour ceux que ça intéresse, l’article est là : zeit.de/2009/41/Wahl

Voici le passage que j’aimerais que vous regardiez pour moi :

« Die mitteleuropäischen Demokratien verlieren an Vertrauen, weil bei einer Wahl immer weniger zur Wahl steht. Die Räume der politischen Entscheidung werden enger, und die Programme der Volksparteien gleichen einander wie ein Ei dem anderen. Im Kern, so schreibt Crouch in seinem Buch Postdemokratie (Suhrkamp Verlag), verfolgen alle große Parteien nur noch ein Programm, nämlich die »Anpassung« an den Sachzwang der Wirtschaft. Sie zersägen den Wohlfahrtsstaat, kürzen lebhaft Sozialleistungen, senken Unternehmenssteuern und gern auch die Löhne. »

Voici ma traduction :

« Les démocraties d’Europe centrale perdent en confiance, car il y a de moins en moins de choix lors d’une élection. Les espaces de la décision politique se rétrécissent. Les programmes des partis populaires (ou « de masse » ??) se ressemblent comme des goûtes d’eau. En substance, à en croire ce qu’écrit Crouch dans son livre « Postdémokratie », les grands partis ne suivent plus qu’un programme à savoir l’ajustement aux nécessités de l’économie. Il tronçonne l’Etat-Providence, réduit (je ne parviens pas à rendre lebhaft) les prestations sociales, abaisse les impôts sur les sociétés et volontiers, aussi, les salaires. »

Je vous rappelle que je n’ai pas de formation universitaire en Allemand. Je suis certainement passé à côté de certaines subtilité. Mais comme je fais ça pour mon plaisir, tout ce qui m’intéresse est de savoir si je suis loin du compte.

Merci à vous

Non, c’est bien vu, tu as bien cerné et rendu la problématique. Petite remarque: tu parles des grands partis au pluriel, et dans la dernière phrase, les verbes sont au singulier, alors qu’en allemand, c’est « Sie zersägen… ».
Pour lebhaft, je verrais bien « allègrement ».
« Partis de masse » me semble aller un peu loin, type SED en RDA, tenons-nous-en aux « partis populaires ».

Je trouve ta traduction très bonne!
Pour le « lebhaft » qui te pose problème, je suggère « joyeusement », dans le sens de « sans état d’âme. »
:wink:

« sans état d’âme » est parfait!

Oui, je me suis planté. Je pensais que le Sie renvoyait à die Anpassung. Mais avec un verbe au pluriel, j’aurais dû comprendre qu’il s’agissait des grands partis.

Merci à vous pour votre aide.