https://www.nouvelles-du-monde.com/la-municipalite-achete-accidentellement-du-papier-toilette-charge-pendant-douze-ans/
Heureusement qu’il y a certains faits divers pour nous faire un peu marrer dans ce monde sinistre . :
https://www.derwesten.de/panorama/gemeinde-bestellte-klopapier-fuer-12-jahre-im-voraus-und-stand-vor-einem-grossen-problem-id216651773.html
Exemple réussi de traduction automatique. J’ai beaucoup aimé le recours au PQ pour faire des économies de personnel : « La deuxième unité d’emballage pourrait encore annuler le personnel ». Et tout le reste à lavement.
Et quand la machine butte devant un mot, comme « Sparfuchs », elle le laisse tel quel (Sparfuchs = traqueur de bonnes affaires). Rien ne vaut le bon vieux traducteur en cherrez* en noces !
- futur du verbe « choir » (Tire la bobinette et la chevillette cherra)
Pour ma part, je trouve ces traductions vraiment à chier, c’est le cas de le dire.
D’accord avec toi , Andergassen.
J’étais parti de l’article en allemand du"der westen", et j’avais trouvé cette « traduction » en français , qui me semblait être un calque de l’article en allemand.et …je n’avais pas lu en entier la « traduction » en français.Ich schäme mich rot.
Bon , concernant « Sparfuchs » , même si le mot est cité « en allemand dans le texte » ,la…signification n’est .pas difficile à piger. :
« La municipalité achète accidentellement du papier toilette chargé »
Beurk
C’est accidentel, hein… On ne le refera plus, promis !
C’est un peu hors sujet, mais le sujet me rappelle un CDD que j’ai effectué dans un centre administratif de La Poste à Berlin. De mémoire, l’immeuble faisait 12 étages et mon poste à haute responsabilité était de fournir toutes les toilettes de papier. J’étais payé 8 heures et ce travail excrément (sans blague, ça c’est la correction automatique) fatiguant m’a pris 2 heures. Après quelques jours, mes collègues m’ont dit qu’il fallait ralentir mon rythme. La personne en arrêt maladie le faisait en 8 heures. Et j’ai réussi à prolonger mon calvaire à 3 heures. Le reste du temps de la journée se passait à jouer aux cartes ou de lire.
Malheureusement c’était un CDD, si non, quelle carrière j’aurais pu faire ?
Dommage que la traduction automatique n’ait pas fait son boulot à fond…Sinon , elle aurait même été jusqu’à traduire le nom de la petite ville ; " Fuchstal = Valrenard" …ce qui nous aurait permis de mieux comprendre le terme « Sparfuchs »… Ben , oui , il y a des renards qui ont le sens de l’économie.