Pourriez vous m'aider à corriger un texte en Allemand ?

Bonjour à tous, j’aimerais que quelqu’un puisse m’aider à corriger ce texte puisque je devrais ensuite le présenter à l’oral.
J’ai essayé de faire de mon mieux mais je ne sais pas s’il est compréhensible et je pense que beaucoup de fautes sont encore présentes.
Je remercie les personnes qui voudront bien m’aider à corriger ce texte et je leur en serait très reconnaissante.
Zn vous remerciant ;D

Zunächst habe ich die Stadt von Lübeck gewählt, denn ich habe mich dort bei einem Sprachaufenthalt am Kollegium begeben.
Die Reise wird von Freitag, den 20. Juni bis zum Sonntag, den 29. Juni 2014 programmiert. Ich habe beschlossen, mich mit dem Flugzeug dort zurückzugeben. Meines Erachtens handelt es sich um das mehr und wirtschaftlichste Verkehrsmittel. Ich müsste auch den Zug von Hamburg an Lübeck nehmen. Die Züge sind zahlreich, er davon dort hat alle 30 Minuten. Die Dauer der Strecke ist ungefähr 45 Min., und der Preis für den Schein beläuft sich auf 24€.
Der Freitag würde ich zu 13:40 des Heiligeflughafens Exupéry de Lyon weggehen. Einmal angekommen nach Paris Charles de Gaulle an 14:50 müsste ich 1:05 erwarten, bevor ich das Flugzeug in Richtung von Hamburg nehme. Die Ankunft in Hamburg müsste in der Nähe von 17:25 vorgesehen werden. Um sich auf Lübeck zu begeben wird ein Zug an 17:35 programmiert, und andere ist verfügbar für 18:05.
Für die Rückkehr würde ich gegen 17:00 nach Hamburg ankommen, indem ich den Zug von 16:10 an Lübeck nehmen würde. Ich würde danach zu 18:15 Hamburg weggehen, und die Landung für Paris Charles de Gaulle ist an 19:50 vorgesehen. Für die Korrespondenz wird man sich müssen während des 1:26 gedulden. Ich würde danach einen Zug nehmen, der mir erlaubt, Lyon Teil Gott an 23:24 wieder zu treffen.
Obwohl die Strecken für die zu Flug- Strecke ziemlich schnell sind, sind viele Veränderungen notwendig.
Ich habe beschlossen, ein Hotel für 9 Nächte zu reservieren. Dieser befindet sich in der Nähe des Bahnhofs, und nicht sehr weit weg von der Stadtmitte, es ist Treff Hôtel. Er wird mit einem Saal der Fitnesstrainings, einer Sauna vom WLAN in den gemeinsamen Räumen, von einem Restaurant, von einer Salonbar, von einem Aufzug, mit einem Parkplatz sowie mit einem Begleitdienst für die Touristenbesuche ausgestattet. Es handelt sich um ein Hotel 4 Sterne, die 912€ für 9 Nächte kosten, und das sehr positive Kritiken hat. Dieses Hotel hat mir erschienen das am meisten angepasste zu sein, obwohl er ziemlich teuer ist. Wie ich es vorher gesagt habe, wird er sehr gut ausgestattet und gut angesiedelt. Er erlaubt einen einfachen und schnellen Zugang zu den verschiedenen Besuchen von Lübeck.
Lübeck wurde weltweites Kulturgut der Menschheit durch die UNESCO erklärt im Jahre 1987. Mit ihren 1800 klassifizierten Gebäuden historische Monumente ihre historischen Gassen und ihre verflochtenen Alleen, die alte von den Gewässern umgebene Stadt, ist seine Architektur roter Ziegelsteine sehr mehr als ein Schönheitsjuwel: sie ist der Kern einer von Leben vollen Metropole, das 214.000 Einwohner zählt. Die Stadt hat ihre Handelsberufung beibehalten, da sie leprincipal heute bleibt Hafen von Deutschland auf dem Baltikum. Sie ist insbesondere ein großes Zentrum der Einfuhr französischer Weine.

Die verbundenen Bombardierungen des zweiten Weltkrieges haben ernst die historischen Monumente der Stadt beschädigt. Diese haben ihren Originalaspekt dank glänzenden Restaurierungskampagnen wiedergefunden.
Unter den zu versäumenden Orten findet man das Museum der Marionetten wieder, das der Welt eine der reichsten Marionetteensammlungen vorstellt, die von Friz Frey zusammengetragen wurde: Stücke der 18,19 und 20èmesiècles aus Europa, Afrika und Asien. MIT einigen Schritten des Museums schlägt das Marionetteentheater regelmäßig Schauspiele vor.

Die Tür von Holstein ist auch eine der zu versäumenden Stellen. Diese verstärkte Tür an den gewaltigen Zwillingstürmchen war zwischen 1469 und 1478 hoch. Das Baugewerbe schützt das Museum lokaler Geschichte der Stadt. Diese Tür diente weniger der Verteidigung als dem Prestige von Lübeck. Sie ist das Emblem der Stadt und stärker eines der Symbole Deutschlands.

Die Heilige Maria-Kirche stellt ein sehr schönes Beispiel des eigen gotischen Stils Norddeutschland dar: „Backsteingotik“. Sie war die erste aus Ziegelsteinen gebaute gotische Kirche (1250) und ihre Erbauung leitete zahlreiche andere Kirchen der Region des Baltikums. Sie gehört zu den drei größeren Kirchen von Deutschland.

Lübeck hat betrachtet, um die „Stadt des Marzipans“ zu sein seit 1800 nur. Heute werden diese Süßwaren an die vier Ecken der Welt durch zahlreiche Gesellschaften unter dem Namen „Marzipan von Lübeck“ exportiert. Sie entspricht besonders hohen Forderungen nach Qualität.

An Lübeck kostet sich das edle Marzipan mit einem Glas von „Rotspon“, an Lübeck verarbeiteter von Bordeaux Traubenwein und der den Stolz auf die Stadt macht.

Bonjour Rickette ,
merci de prendre connaissance de cela ! :wink:

Pour un oral, tu fais des fiches avec des notes bien organisées, reliant les idées principales à ne pas oublier et le vocabulaire spécifique que tu aurais peur d’oublier. Certainement pas des phrases complètes apprises par coeur qui ne sont pas de toi. Quand un élève me fait ça, je mets zéro, car ce n’est pas de l’oral, c’est de la récitation de l’écrit.

Tu t’entraines ensuite au moins une dizaine de fois en t’enregistrant avec ton smartphone, tu t’écoutes, tu notes les faiblesses de prononciations récurrentes, tu écoutes bien si les verbes sont à la bonne place et si tu as un minimum de déclinaisons justes et tu complètes l’exposé jusqu’à avoir la quantité et qualité voulue. Il faut au minimum montrer:

  • que tu sais que le verbe est à la seconde place et rejeté à la fin en subordonnée,
  • que certaines prépositions sont suivies du datif (avec zu, nach et mit, c’est pas compliqué)
  • que certaines prépositions demandent d’accusatif (avec für et ohne, c’est simple)
  • que tu maitrises en général la règle des prépositions mixtes
  • que tu sais ce qu’est un verbe fort
  • que tu sais que le double infinitif existe
  • que tu peux citer une phrase avec un conjonctif 1
  • que tu connais les différences sollen/müssen, können/dürfen
  • que tu sais construire un passif au moins une fois
  • que tu sais que tous les pluriels ne se forment pas de la même manière
  • que tu arrives à prononcer deux ou trois mots un peu longs (entraine-toi sur des mots ciblés)

Tu dors bien et tu révises tes fiches juste avant l’oral dans ta tête. Interdiction de lire de l’anglais pendant une semaine avant l’oral.

Pendant ce temps, nous, on ne fait rien.

J’ai pris connaissance de la page, j’ai juste oublié de vous dire que j’étais en études supérieures, à part ça, je pense avoir tout respecter. Je ne veux pas que quelqu’un me corrige sans explications je veux juste qu’on me dise où sont les problèmes afin que je puisse moi même me corriger ce qui est totalement différent.
Pour l’oral, je suis bien d’accord avec vous, seulement, je dois fournir un travail écrit en amont sur le même sujet (celui que je vous ai envoyé) et ensuite je devrais faire un résumé à l’oral.
Si quelqu’un est toujours d’accord pour me venir en aide

Le problème, c’est que la gare de Lyon Part Dieu devient Lyon Teil Gott. Donc ton travail écrit en amont est un travail très relatif… tu peux dire ce que tu veux, ces deux mots m’empêchent de te croire pour le reste de tes jours. Même quand tu diras la vérité.
Je n’aide pas les traducteurs automatiques.

Ce message n’a pour but que de garder ce texte accessible sur internet même si le posteur l’efface. Le prof qui aura à corriger ce texte pensera immédiatement à reverso/googletranslate et compagnie. En deux clics, il tombera sur ce message et il saura que l’étudiant se fout de lui.
Merci de votre compréhension.

Elie.

Il est vrai que j’ai utilisé le traducteur pour quelques mots dont je ne connaissais pas la traduction mais à part ça, le texte, c’est moi qui l’ai écrit.
Comme vous l’avez dit dans votre message vous ne me croirez pas mais je tenais quand même à vous exposer ma version.
Je veux juste progresser et je ne suis pas là pour que des personnes me reprochent quoi que ce soit.
J’aimerais mettre le doigt sur mes erreurs pour ne plus les reproduire par la suite mais visiblement vous n’êtes pas décidé à vouloir m’aider.
Tant pis.
Si vous changez d’avis sur mon compte, je vous en serais vraiment reconnaissante car je ne suis pas une élève qui cherche à ce qu’une autre personne fasse son travail. Je n’ai plus l’âge de résonner de cette manière alors à vous de voir.

Non, TOUT le texte est automatique. Arrête de te foutre de la gueule de profs qui ont plus de 15 ans d’expérience. Tu mens. Point.
Quant à mettre le doigt sur les erreurs que tu commets, c’est exactement ce que je fais: C’est une grave erreur de se foutre du monde et j’y ai mis le doigt dessus.

Apparemment vous faites erreur sur mon cas même si vous prétendez le contraire.
Ce n’est pas grave je vous excuse :wink:

Tu parlais de ton âge, tu as bien fait : tu réagis comme une préadolescente prise en flagrant délit de mensonge, version enfant gâtée. Cela fait partie de la formation en pédo-psychologie des profs, facile à reconnaitre. Ton âge mental ? 12 ans. Nous les profs, on s’en fout, on sait que c’est toi qui boues de rage de ne pas avoir réussi ton caprice. Et bien boude, c’est toi qui seras ridicule devant ton examinateur, pas moi.
Tu aimes provoquer, c’est très bien, continue. C’est toi qui t’exploses l’ego contre le mur de l’indifférence des adultes, pas le contraire.

Bon , Rickette , on apprend pas aux vieux singes à faire la grimace. :wink:
Quand je vois « wirtschaftlich » qui veut bien dire économique , mais dans le sens de « relatif à l’économie » et non dans le sens « pas cher » et surtout quand je lis :« Der Heilige Flughafen Exupéry = le Saint aéroport Exupéry » et non l’aéroport Saint-Exupéry , je ne peux pas m’empêcher de penser à l’hilarité que cette expression risque de provoquer chez mon collègue qui aura le plaisir de te lire.
Laisse tomber les traducteurs automatiques qui ne sont pas du tout les amis des étudiants. Utilise plutôt les dicos en ligne ; Pons , Leo , DWDS ( unilingue). Seul leur fréquentation te permettra de faire des progrès.
C’est juste un conseil , mais après tu fais comme tu veux .

Ah, on a le droit de se moquer d’elle aussi ? Super:

Ich würde danach einen Zug nehmen = traduction automatique de la phrase française avec la faute de grammaire prendrais au lieu de prendrai. Et oui, même les coups de mou en français viennent s’ajouter à la mort cérébrale en allemand. :laughing:

Wir sind gemein ! :frowning: :imp:

Vu l’arrogance de l’individu et le massacre auquel je me suis livré, il ne reste plus rien de son égo. Elle n’osera plus venir ici. En googlant sont texte, on trouvera bien où elle va demander de « l’aide ». Une telle absence de décence est assez typique des gens qui ne grandissent pas. On ne leur a jamais rien refusé alors ils ne comprennent pas pouvoir se faire rembarrer. Elle a bien fait de poster aujourd’hui, elle est tombée sur moi. Jour de chance.

HH-HL = 13,30 € , pas 24 €. L’Allemagne, c’est pas la Suisse ou la Norvège.

:open_mouth: Pas compris. Désolé.

Ben alors, Michelmau, on ne connait pas les villes hanséatiques?
HH Hansestadt Hamburg
HL Hansestadt Lübeck

Il y a aussi HRO Hansestadt Rostock et HB Hansestadt Bremen.

Bien sûr que je les connais , mais j’avais du zapper la phrase en question. :smiley: Il y a certains textes que je lis en diagonale . :mrgreen:

Sans dénigrer les connaissances culturels incontestables de Michelmau sur les pays germanophones et sans non plus vouloir être imperméable à toute plaisanterie, c’était plus que clair que la remarque d’Elie était une plaisanterie taquine.
Cependant cette remarque sympathique aussi informative pour d’autres m’a conduit à une réflexion d’ensemble, que je voudrais partager avec des apprenants en langue.

Hélas, il est devenu de plus en plus manifeste que corriger les fautes d’orthographe et de grammaire sont une chose (relativement facile à déceler et corriger) et les connaissances sur la culture et les faits de société du pays en sont une autre (relativement plus difficile à déceler et corriger), que même les natifs n’ont pas toujours (En France si on devait comparer PPDA dans les années 90 et aujourd’hui ??? je dirais que presque tout le monde s’en moque, sauf, parmi les rares exceptions, les candidats des jeux télévisés peut-être??). Personne n’est « parfait » et même le dessert ainsi nommé peut subir des erreurs de préparation …
Ah @Elie :
HRO Hansestadt Rostock, c’était totalement inconnu au bataillon, sans doute une erreur due à l’unique connaissance que j’ai de cette ville, les faits de société des plus tragiques. Quant aux Allemands en général eux-mêmes, disons que je dirais que c’est comme PPDA et les Français (même si mon exemple n’est pas forcément des meilleures pour la question). Après tout dépend du degré d’acceptation que l’on peut avoir de la méconnaissance qu’à d’un sujet autrui…

Pour finir que les Deux Profs s’affrontent par clin d’oeil, c’est rigolo !!!