Bonjours à tous je voudrais que quelqu’un corrige mon texte d’allemand mais c’est urgent alors il faudrais un réponse rapide!!
merci d’avance pour vos réponses.
Ich bete an zu reisen, und ich davon machte mehrere. Mit meinem Paten meine Tante und meine Cousine ging ich nach Ägypten, nach der Türkei und nach Korsika. Meine Reise nach Ägypten ist die besten, wie ich habe mache. Es war während des Urlaubs vom Februar im Jahre 2006. Es ist während dieser Reise, dass ich das Flugzeug zum ersten Mal genommen habe.
Die Stadt, wo heiße ich war, Hurghada. Man hat in einem Hotel geschlafen, es gab vier Schwimmbäder, Restaurants. Unser Zimmer war groß, und man hatte einen Balkon, von wo hatte man eine prächtige Sicht. Vom Zimmer sah man den Strand mit seinem großartigen Wasser. Er machte sehr Hitze, 40 Grade glaube ich. Wie er Hitze machte, ging ich oft zum Schwimmbad oder zum Strand.
Dort konnte ich verwirklichen mein geträumt. Es besteht darin, in die Wüste zu gehen. Es ist großartig, es gibt Dünen, Kakteen, und ich bin den Personen der Wüste begegnet. Es sind Beduinen. Sie haben uns lassen auf Dromedaren aufrichten. Man machte eine spazier geht.Nach den Dromedaren habe ich mache spazier gehe in Sportwagen. Natürlich habe ich es nicht geführt bin mein Onkel. Man konnte sogar typische Teller essen. Ende dieses Tages, bevor wir zum Hotel zurückkehrten, haben wir die Sterne beobachtet, und im Übrigen sah ich Saturn und den milchigen Weg. Der Vorteil dieser Reisen ist es, dass man Erinnerungen behält voll der Kopf, und dass ich mich davon all mein Leben erinnern würde, schließlich ich hoffe.
Allons, allons Elie, tu es mauvaise langue ! Il y a quand même de bonnes choses ! Begegnet est correctement construit avec le datif et l’auxiliaire qui convient! C’est rare, et cela mérite d’être relevé !
Moi aussi j’adore voyager, c’est pourquoi j’adore Mercure, le dieu des voyageurs (anbeten).
J’adore aussi ce raccourci (Ich bete an zu reisen, und ich davon machte mehrere), dans la ligne du fameux « En voyant le lit vide, il le devint. »
En tout cas, c’est du tout chaud !
Justement, quand on a un mélange de phrases sans queue ni tête et de belles déclinaisons, c’est un symptôme de traducteur automatique. Un élève capable de bien décliner est rarement nul en syntaxe, sinon, il ne pourrait justement pas décliner.
Merci En fait, le chaos bien décliné, je le retrouve plutôt chez les germanophones. A part la confusion n/m et des -n de datif pluriel qui disparaissent, les élèves de langue maternelle allemande (dialectale) ont souvent du mal à construire autre chose qu’une série de propositions simples pimentées de relatives simples (chez les Suisses, c’est en plus sans déclinaison, tout avec « wo » pour le relatif). Dès qu’il faut hiérarchiser les propositions, c’est la catastrophe. Sauf que notre client n’est pas de langue maternelle, évidemment.
En gros personne ne veux ou ne peux me corriger mon texte. Et comment voulez vous que je me corrige si je ne vois pas mes fautes et oui j’ai utilisé un traducteur mais j’ai aussi construit des phrases toute seule. Une dernière chose j’ai mis c’est urgent car sinon en général les personne d’un forum mettent trentes ans à répondre mais bon merci quand même pour votre aide, c’est sympas d’aider les gens en difficulté.