Précision dans la traduction

Hier soir, je chattais avec mon amie allemande, et comme d’habitude, on se corrigeait mutuellement nos erreurs les plus graves…

Voici un extrait, je vous explique ensuite où se trouve mon problème.

Elle m’a demandé comment j’allais et je lui réponds :

je suis fatiguée, stressée, énervée au boulot, et je n’ai pas de patience. (j’ai écris « Kein Geduld »)

Elle m’a traduit « pas de patience » par « ungeduldig ».

Pour moi, le mot « Ungeduldig » signifie « impatient » dans le genre « je suis impatiente de te revoir » ou bien « mon fils attend avec impatience l’arrivée du Père Noël »…

Or,dans le cadre de mon boulot « pas de patience » voulait plutôt dire « je m’énerve pour un rien, je ne sais pas attendre et prendre mon temps ».

Ma question : le mot « ungeduldig » convient-il aussi au sens « pas de patience = je m’énerve pour un rien », ou bien mon amie a-t-elle fait une erreur de compréhension ?? et si oui, par quel mot aurais-je pu traduire « je m’énerve pour un rien / Je n’ai pas de patience ».

Danke :wink:

ça peut passer pour les deux situations: Ich habe keine Geduld mehr. Ich bin heute ungeduldig. Ich warte ungeduldig/voller Ungeduld auf den Weihnachtsmann.

Mais il y a une belle expression que je trouve mieux adapté ici: Gelassenheit. Ich bin nicht gelassen, zuwenig gelassen. Es fehlt mir heute die Gelassenheit, ich rege mich wegen jeder Nichtigkeit auf etc

Et un encore plus beau mot (mais très vieux et donc plus vraiment utilisé :cry: ) Langmut (vieux pour Geduld).

Sie erklärte mir das Problem mit Langmut und Hingabe :sunglasses: :smiley:

es fehlt mir heute die Gelassenheit

ça me plait bien ça … :wink:

Merci Nebenstelle :wink: (et ravie d’avoir appris que « Geduld » pouvait s’employer dans les deux sens :wink: )