Hier soir, je chattais avec mon amie allemande, et comme d’habitude, on se corrigeait mutuellement nos erreurs les plus graves…
Voici un extrait, je vous explique ensuite où se trouve mon problème.
Elle m’a demandé comment j’allais et je lui réponds :
je suis fatiguée, stressée, énervée au boulot, et je n’ai pas de patience. (j’ai écris « Kein Geduld »)
Elle m’a traduit « pas de patience » par « ungeduldig ».
Pour moi, le mot « Ungeduldig » signifie « impatient » dans le genre « je suis impatiente de te revoir » ou bien « mon fils attend avec impatience l’arrivée du Père Noël »…
Or,dans le cadre de mon boulot « pas de patience » voulait plutôt dire « je m’énerve pour un rien, je ne sais pas attendre et prendre mon temps ».
Ma question : le mot « ungeduldig » convient-il aussi au sens « pas de patience = je m’énerve pour un rien », ou bien mon amie a-t-elle fait une erreur de compréhension ?? et si oui, par quel mot aurais-je pu traduire « je m’énerve pour un rien / Je n’ai pas de patience ».
Danke