Prépositions temporelles

Bonjour,

Quelqu’un pourrait il m’expliquer pourquoi dans ces deux phrases la construction n’est pas la même svp ?
Ich habe mit ihm darüber bei Sonnenuntergang gesprochen.
Ich habe mit ihm darüber beim Tennisspielen gesprochen.

De même avec bis et bis zum :
Der Kurs dauert bis zum 15. Mai
Ich bin vom 15. Juni bis 31. Juli im Urlaub.
Pourquoi dans la première phrase y a t’il zum après le bis et non dans la deuxième ? :confused:

Merci beaucoup :slight_smile:

Pour le premier exemple, même si ça ne me choque pas, j’aurais bien du mal à expliquer.
Pour le deuxième, à ma connaissance, c’est pareil : tu aurais pu ôter le zum dans la première phrase et l’ajouter dans la deuxième. :wink:

Pour la première partie de ta question, je dirais qu’il existe des expressions toutes faites (sans article) concernant les phénomènes météos et les phénomènes physiques : p-e bei Sonne, bei Regen , bei Ebbe und Flut (par marée haute et marée basse).Il en existe sûrement d’autres, qui ne me reviennent pas en mémoire.
" En jouant au tennis " , ici, la préposition « bei » n’indique pas vraiment un moment précis mais plutôt une simultanéité entre deux actions, donc, elle n’est pas , à proprement parler, strictement temporelle et dans ce cas, nécessite la contraction préposition -article :« Er hat sich beim Kochen verbrannt = il s’est brulé en faisant la cuisine. » Ich hab mich beim Basteln verletzt = je me suis blessé en bricolant."

Concernant la deuxième partie de ta question :'bis ou bis zum", je laisserai aux autres membres plus calés que moi le soin de répondre, mais il me semble que le « bis » tout court est ,tout simplement ,un raccourci.

Comme dit Michelmau, c’est bei + nom d’un côté et bei +Expression verbale substantivée de l’autre.

Merci de votre aide :slight_smile: