je me sens un peu exotique ici car je suis un allemand qui cherche à rester un peu en contact avec la langue de Voltaire et un pays voisin avec lequel j’entretien une relation assez spéciale personellement (veuillez excuser les erreurs d’ortographie et d’expression).
Je m’appelle Markus, j’ai 37 ans et j’habite dans l’Ortenaukreis à 50 kilomètres au l’sudest de Strasbourg.
J’ai passé beaucoup de vacanses au sud de la France en tant qu’enfant et même si je n’étais jamais capable de maîtriser les verbs irreguliers, la France était toujours un peu mon pays preférée d’évasion. J’ai beaucoup des régrets aujourd’hui que je n’ai pas pris plus au sérieux les défis scolaires en francais car j’ai beaucoup trop tard réalisé la necessité d’un double diplôme pour travailler dans le sphère franco-allemand comme j’avait souhaité. J’ai passé un année à Rennes en échange universitaire exactement il y a dix ans et je suis triste que ma compétence linguistique continue à se degrader de plus en plus. Je cherche à travailler mon francais et souhait m’échanger avec des gens qui s’interesse aussi un peu sur les choses franco-allemandes. En échange pour du bon francais, je suis bien prêt à aider si je peux sur l’allemand
Mais ma parole, tu parles comme si tu avais déjà un pied dans la tombe ! Certes on apprend de moins en moins bien avec l’âge, mais tu n’as QUE 37 ans, tu peux encore réaliser plein de rêves dans la vie !
PS : une affection particulière pour la volaille ?
Bienvenue parmi nous Markus!
Je trouve que tu te débrouilles plutôt bien, félicitations.
Tu as un avantage géographique pour pratiquer régulièrement, c’est un bon point À toutes fins utiles, je rappelle l’existence des apéros linguistiques strasbourgeois, on en parle ici : aperos-linguistiques-strasbourg-vt4713.html
Mais ma parole, tu parles comme si tu avais déjà un pied dans la tombe ! Certes on apprend de moins en moins bien avec l’âge, mais tu n’as QUE 37 ans, tu peux encore réaliser plein de rêves dans la vie !
Je ne suis pas si moribonde en général, mais sur ce sujet je suis devenu un peu nostalgique car j’ai un peu le sentiment d’avoir rater un peu mes possibilités. Mais une anecdote de mes lecons en francais sur le sujet de la tombe: La prof de francais demande le nom déviné correct sur le verbe tomber. Tu peux imaginer le reste: Je sors sans penser « la tombe »…
PS : une affection particulière pour la volaille ?
[/quote]
En fait, mon nom de famille fait parti de la volaille… et est nommé comme beaucoup des restaurants ici - un oiseau soit de coleur d’or ou noir…
Ton français est tout à fait compréhensible.
Ce qu’on a appris jadis et qu’on croit avoir oublié est quelque part au fond de notre cerveau en somnolence et ne demande qu’une occasion pour ressurgir.
Pour prendre mon exemple, c’est à l’âge de 43 ans que je me suis installé avec ma famille en Allemagne, en n’étant pas forcément un spécialiste de la langue de Goethe…
Comme quoi, quand on veut, on peut, donc les envies d’aujourd’hui si tu t’en donnes les moyens, peuvent devenir les réalités de demain.
tu n’aurais jamais du écrire cela Markus… et surtout… Je n’aurai jamais du lire cette phrase… tu as de la chance… que je manques de temps actuellement… sinon… je t’aurai mis à contribution (du hast Zeit, dass die Zeit mir fehlt… damals frage ich dir viel Frage auf Deutschsprache ! )
mach dir keine Sorgen (ne te fais pas de soucis) ton français est très compréhensible (Dein Französisch ist sehr verständlich ! ). J’ai aussi les mêmes regrets que toi (et le même âge… )… mais on ne refait pas le passé… on peut juste progresser dans l’avenir !
Bienvenue à toi (Willkommen bei uns !! )
(nb pour Sonka : tu ne sais pas à quel point ça peut être dur d’avoir… 37 ans !! )