Je viens de découvrir ce forum et j’aurai besoin de votre aide.
Je suis élève en première année de Master à Montpellier et étudie donc l’allemand depuis 11 ans. Mon niveau est néanmoins faible.
Je débute mes examens la semaine prochaine et ma prof d’allemand demande en deuxième partie d’examen écrit que nous nous présentions.
J’ai donc souhaité préparer à l’avance cet exercice par soucis de gain de temps lors de l’examen et surtout pour éviter certaines de mes nombreuses fautes !!!
Ce serait gentil de votre part de bien vouloir vérifier mon travail (fautes d’orthographe, erreurs de grammaire et de vocabulaire).
A noter que tous les chiffres doivent être rédigés en lettres.
Merci d’avance,
Virginie
P.S. Désolée pour ce déballage de vie privée sur ce forum
Présentation personnelle :
Meine Name ist Virginie X.
Ich bin am zwanzigsten September neunzehnhundertsechsundachtzig in Obernai geboren, dann bin ich einundzwanzig Jahre alt.
Ich lebe in Montpellier seit September zweitausendsechs. Vorher, wohnte ich in Barr, eine Stadt dreissig Kilometer von Strassburg, im Elsass entfernt.
Mein Vater leitet eine Metzgerei und meine Mutter ist Buchhalterin.
Ich habe eine Schwester, Julie. Sie ist neunzehn Jahre alt und wohnt noch bei meinen Eltern.
Nach meinem Abitur, habe ich Handelstudium gemacht, zuerst ein DUT (traduction existante en allemand ?) in Strassburg und dann eine Licence in Montpellier.
Jetzt studiere ich Betriebwirtscraftslehre, wieder in Montpellier.
Französisch ist meine Muttersprache. Ich spreche auch gut English und ein wenig Deutsch.
Ich bin für Wagen der Luxusklasse leidenschaftlich interessiert (passionnée de voitures de luxe ?). Ich habe schon drei mal Praktikum als Verkaüferin in Vertragshandel (concessions automobiles ?) gemacht.
Dieses Jahr mache ich ein andere Praktikum bei Audi in Montpellier.
Später, möchte ich mein eigen Vertragshandel besitzen.
Ich mag auch Sport treiben, besonders badminton, schwimmen und Bodybuilding machen (musculation ?), Motorrad fahren und natürlich aus dem Haus gehen (sortir ?).
Merci beaucoup pour votre aide et d’autant plus aussi rapide !
Je vous renvoie donc mon texte modifié. J’espère que cette fois-ci tout sera bon !
Meine Name ist Virginie X.
Ich bin am zwanzigsten September neunzehnhundertsechsundachtzig in Obernai geboren. Ich bin also einundzwanzig Jahre alt.
Ich lebe in Montpellier seit September zweitausendundsechs. Vorher wohnte ich in Barr, einer Stadt dreissig Kilometer von Strassburg entfernt, im Elsass.
Mein Vater leitet eine Metzgerei und meine Mutter ist Buchhalterin.
Ich habe eine Schwester, Julie. Sie ist neunzehn Jahre alt und wohnt noch bei meinen Eltern.
Nach meinem Abitur (pas compris désolée), habe ich Handelstudium gemacht, zuerst ein DUT in Strassburg und dann eine Licence in Montpellier.
Jetzt studiere ich Betriebwirtscraftslehre, wieder in Montpellier.
Französisch ist meine Muttersprache. Ich spreche auch gut Englisch und ein wenig Deutsch.
Ich bin für (c’est pourtant bien l’expression indiquée par mon dictionnaire Larousse) Wagen der Luxusklasse leidenschaftlich interessiert. Ich habe schon drei Mal Praktikum als Verkaüferin (ici aussi traduction de mon dictionnaire revérifiée) bei Autogeschäft gemacht.
Dieses Jahr mache ich ein anderes Praktikum bei Audi in Montpellier.
Später möchte ich meinen eigenen Autohandel besitzen.
Ich treibe gerne Sport, besonders Badminton, Schwimmen und Bodybuilding. Ich mag auch Motorrad fahren und natürlich ausgehen.
Effectivement, ce n’était pas très clair… Je voulais dire: il y a bien l’expression « Abitur machen », mais cette version sans article - ni « das Abitur machen » ni « ein Abitur machen » mais « Abitur machen » est une exception.
Pour le reste - « Handelstudium, Praktikum machen » - il te faut impérativement un article: « ein Handelstudium, ein Praktikum »
Je ne parlais pas de la partie « Nach meinem Abitur habe ich » - rien du tout à redire là.
interessieren: sich für etwas interessieren, an etwas interessiert sein.
Quant à Verkaüferin, je suis sûr que non!
Pour Autohandel, Autogeschäft, je prendrais d’abord Praktikum im Autohandel (la branche), ensuite mein eigenes Autogeschäft- (une concession spécifique dans cette branche)
Enfin, on pourrait discuter au niveau style la phrase « Ich lebe in Montpellier seit September zweitausendundsechs ». Ce n’est pas l’ordre classique allemand, mais ce n’est pas faux pour autant et peut-être même l’effet voulu: En rejetant le temps derrière le lieu tu mets l’accent sur le temps - « c’est depuis… que je vis à Mp. »