Problème de traduction

Bonjour, Je voudrais un peu d’aide our traduire quelques phrases queje voudrais metre dans ma redaction…

-L’émigration n’est pas une perspective pour moi car je ne saurais pas dans quel pays où aller.
-Changer de pays entraine trop de changment dans une vie.
-Il faut s’habituer aux nouvelles coutumes mais surtout savoir parler la langue du pays.

Voila merci d’avance:)

On va t’aider à faire tes phrases en te donnant les bons mots, mais c’est toi le maçon, ok?

Tu choisis dans la liste ce qui te plait le mieux:

-L’émigration n’est pas une perspective pour moi car je ne saurais pas dans quel pays aller.
immigrer = auswandern
etwas vorhaben = avoir l’intention de
an etwas denken = penser à, envisager qqch
je ne saurais pas = (conditionnel en français, Subj.II en allemand) cherche le subjonctif II de wissen. Il faut d’abord trouver la forme du prétérit, et puis transformer ça en subjonctif II.
quel = welch- (ajoute la bonne terminaison)

-Changer de pays entraine trop de changment dans ma vie.
die Veränderung = changement
Changer de pays = un nouveau pays (tu sais dire ça)
entrainer = zu… führen
trop = zu viel- (trouve la bonne terminaison)

-Il faut s’habituer aux nouvelles coutumes mais surtout savoir parler la langue du pays.
s’habituer = sich an…(accusatif) gewöhnen
il faut = on doit (tu sais dire ça)
surtout = vor allem
langue du pays = fais un mot composé pays+« es »+langue en un seul mot tout attaché.

Regarde aussi dans le dico LEO: dict.leo.org/frde?lp=frde&search=
Essaye de mette tout ça en forme, et montre nous ça ici !

Bon alors ne vous moquez pas de moi parce que je suis vraiment pas bon en allemand…:frowning: alors voila…

-Die Auswanderung ist nicht eine Perspektive für mich weil Ich nicht in welchen Land gehen wüsste.

-Ändern Länd zu viele Veränderung führt in meine Lebe.

et la derniere j’arrive pas:(:frowning:

Il n’y a pas de raison de se moquer de toi, tu t’es bien débrouilé.

-Die Auswanderung ist nicht eine Perspektive für mich weil Ich nicht in welchen Land gehen wüsste.

Bon début, maintanant, on prend cette structure stricte:
(L’immigration n’est pas une solution/perspective pour moi) = Verbe en 2e position en allemand
, VIRGULE !!!
(parce que je ne saurais pas) = Verbe à la fin en allemand
, VIRGULE !!!
(dans quel pays je pourrais aller) = Verbe à la fin en allemand

-Ändern Länd zu viele Veränderung führt in meine Lebe.

On va décortiquer pour que ce soit plus clair, mais les ingrédients sont là:

(Un nouveau pays) = sujet
VERBE en 2e position
(zu beaucoup de changement dans ma vie)
la vie = das Leben.

-Il faut s’habituer aux nouvelles coutumes mais surtout savoir parler la langue du pays.

On décortique pour avoir une structure claire:

(On doit se aux… habituer) = Verbe conjugué en 2e position, l’autre (infinitif) à la fin
MAIS
(surtout … parler savoir) = les verbes infinitifs tous ensemble à la fin.

Ca devrait aller mieux maintenant, le but n’est pas de devenir Prix Nobel de Littérature ce soir mais de faire de jolies phrases bien construites pour que le prof puisse les comprendre. :wink:

Tu as laissé tombé? quel dommage. Ca pouvait devenir bien sans gros effort. :confused:

Merci beaucpup ca m’a beaucoup aider:)
vous pouvez aussi m’aider pour cette phrase svp
je voudrais dire:
Le fait que ma famille et mes amis seront loin je risque de me sentir seul et d’etre triste.

On va simplifier ta phrase française, ça évitera de se fatiguer trop en allemand :smiley:

(Si/quand ma famille et mes amis sont loin) = verbe à la fin
, VIRGULE !!!
(je vais peut-être me sentir seul) = verbe en 2e position

Si/quand = Wenn
être loin = weit weg sein
seul = einsam

Tu devrais pouvoir trouver le reste sur LEO… :wink:

Montre-nous les phrases que tu as faites, on veux voir le succès :smiley:

est ce que c’est ca?

Wenn meine Familie und meinen Freunden weit weg sind, Ich werde gehen vielleicht fühlen mich eisam.

Tu y es presque, juste une chose importante pour comprendre ta phrase:

tu essaies de traduire mot à mot « je vais me sentir » (idée de futur).

J’ai une bonne nouvelle pour toi: garde le présent, ça sert aussi pour le futur si tu dis de quand tu parles (comme ici)

donc: supprime « gehen » et « werden », et mets les verbes à leur place.

1ère place: (Wenn meine F. und meine F. weit weg sind)
2ème place: VERBE (se sentir)
ensuite tout le reste

et voilà! :smiley:

eh oui c’est encore moi =D bien décidé à vous embéter =$ Maintenant je voudrais dire:

-Il faudrait savoir où loger et pour payer il faudrait changer nos euros en monai du pays.
-Il y a des Pays beaucoup plus pauvre que le notre et don cil faudrait s’adapter à des conditons de vie nettement moins bonne que chez nous.

Même technique :smiley:

  1. Tu simplifies tes phrases françaises pour ne pas avoir à s’embêter en allemand, avec une structure très claire:
  • Il faudrait trouver un logement/appartement
  • Il faudrait aussi changer de l’argent si ils ont une autre monaie
  • Il y des des pays plus pauvre que l’Europe
  • donc il faudrait s’adapter à des conditions de vie plus difficiles que chez nous.
  1. Tu cherches le vocabulaire qui te manque:
    il faudrait = man müsste
    logement = Unterkunft
    appartement = Wohnung
    changer (l’argent) = wechseln
    monaie = die Währung
    pauvre = arm
    donc = also (jamais en début de phrase)
    s’adapter = sich anpassen +datif
    condition = Bedingung (fais un mot composer avec « vie »)

  2. Construis la phrase morceau par morceau

A toi de jouer !

Merci ma premiere redac’ est enfin fini =D mais…j’en ai une deuxieme :sunglasses:

alors maintenant je vourais dire:

La pauvreté des pays entraine des conditions de vie dificiles.

Il y a beaucoup moins d’emploi et le tourisme est trés faible

Beuacoup de femmees et d’enfant meurt de faim c’est pourquoi il faudrait envoyer beaucoup de sous dans ces pays là.

De nombreuses association existent mais cela ne suffit pas du tout.

Et ben, tu connais la méthode, maintenant :smiley: :wink:

Remplace par le verbe « causer ». Cherche le mot.
Conditions = Bedingungen, fais un mot composé allemand avec « vie ».

emploi = Arbeitsstellen
Reformule la fin en « il y a aussi peu de touristes »
peu = wenig

mourir de faim = vor Hunger sterben
c’est pourquoi = deshalb
remplace « sous » par le mot allemand pour « l’argent »
Le reste est dans le dictionaire.

de nombreuses = beaucoup de (trouve le mot allemand)
remplace « existent » par « il y a » (c’est une expression allemande toute faite)
cela ne suffit pas = ce n’est pas assez.

Bon courage !

Merci D mais Je voudrais juste savoir …avec deshalb faut mettre le verbe à la fin?

non avec deshalb le verbe est en 2eme position

comment on dit de la main d’oeuvre?

die Arbeitskraft

et ‹ afin de › aussi

Ben alors, tu connais pas LEO ? Un type sympa:
dict.leo.org/frde?lp=frde&search=

:wink: